diurnal . poetry . news . writerature



Tuesday, January 21, 2014

Aristos | Mikanika na Tinapay

Naimbitaan ak na sakey a kaaron Italianon umaanlong a si Michele Caccamo a mangipalapag na baylinggual a libro ed salitan Italian tan Pangasinan ed sayan taon. Say titulo tonia et Say Mikanika na Tinapay | ed maanlong a krimin na biskeg pan-ikonomiya ono dia’d Italian La Meccanika del pane | un'opera poetica contro la criminalita de potere economico.
 
Nensaman aboten na pigaran taon anganko so mangigalut na libro tan mairap so mikabat ed saray umaanlong ed biek-taew. Natan, lapu lanti ed saraya’y nanduruman social media websites tan literary forums online, dakel so nakabat ta mainumay la so mikaaro ed kaparak iran umaanlong tan sumusulat.
 
Karaklan ed saray anlong ko ed Pangasinan tan English et impatalus la ed salitan Spanish, German, Italian, Arabic, tan Hindi lapu ed sarayan kakaaron umaanlong.
 
Sikatoya anganko so nepeg a gawaen na sakey ya umaanlong a Pangasinan pian say salita tan litiratura tayo et nasabi to ono narengel ed arum iran bansa.
 
*******
 
Angipaway la na press release so Pangasinan Tourism Office para ed nominasion da’ra’y matalunggaring iran Pangasinan a nepeg makagamor na 2014 Asna Awards ed katigorian government service, community service, arts and culture, medicine, agriculture and aquaculture, mass communications business and entrepreneurship, law education, science and technology tan arum ni’ra.
 
DEADLINE OF SUBMISSION OF NOMINEES: FEBRUARY 21, 2014
 
For more information please contact: Monika N. Labaupa
Telefax: (075) 542-6853 / Email: pangasinan_tourism@yahoo.com
 
*******
 
Lukas met la so 3rd Kurit Panlunggaring, say paliagan na anlong, salaysay, antikey a tongtong, tan sa inyarum ed sayan taon tongtong para ed ugogaw (children’s story).
 
Iimbitaan ko ira’y kaluyagan tayon mipaliagan laut la’d saray wala ni’d kalangweran ta para iya ed ibulaslas tan iyabong na salitan tan kuritan tayo.
 
DEADLINE OF SUBMISSION OF ENTRIES: MARCH 13, 2014
 
Para ed arum nin impormasion nayarin tawagan o laen ira di:
Byrnadette Ramirez or Krisha Castillo
Telefax: (075) 542-6853 /
Email: pangasinan_tourism@yahoo.com
 
Salaya tan aristos!


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...