diurnal . poetry . news . writerature

Thursday, November 21, 2013

Delacruzes donate books to San Juan City library

San Juan City -- Surviving children of the late couple Prof.  Leopoldo A. Delacruz, Sr., and Elisa Meñez Mijares donated yesterday more or less fifty books to San Juan City Library, which is  housed in the newly-completed municipal building, along Pinaglabanan Street, some few hundred meters from Pinaglabanan Shrine.  

Dr. Leopoldo M. Delacruz, Jr., author of Leben Antrieb (1988) , and of Paradise in Wrath (2007), a play in English, representing the Delacruz-Mijares clan, through the help of Barangay Batis tanod Mr. Francis Yadao, delivered some reference reading materials to the City Library of the Municipality of San Juan City. Administrative aides Ms. Elenita Eulloran and Mrs.  Veronica E. Eupena-Mallari received the said donations. City library officer-in-charge  Mr. Carlito Q. Gavino was not around during the simple turn-over ceremony. But, earlier, the library executive and Leopoldo, Jr., had a brief telephone conversation regarding the said event.

Lizette Irma, one of the two daughters of the Delacruz couple said, the modest donation represents her father’s “commitment to provide literary and intellectual legacy” to the Filipino young generation.  This is going to be an initial donation of our family, the former St. John’s Academy high school faculty said. “Papa would be happy that we turned over some of his books he loved to read,” her daughter added.  

November 15 marks the ninety-eighth birth anniversary of the late Prof. Delacruz, Sr., who co-authored with his wife, some books intended for children, the former Ms. Elisa Mijares of Kalibo, Aklan.  The Delacruzes originally came from this Western Visayas town, then settled here in San Juan, the same place where National Artist Nick Joaquin had stayed for a long time.  

After having served FEATI as one of its faculty, Leopoldo, Sr., taught English and literature at Jose Rizal College, now Jose Rizal University, in the late sixties and towards the early part of the 1980s.  His other children are Prof. Rai Philomathes, Lif Dovelion, Marc Evangel, Dr. Leo deux fils and Dr. El Mithra. 

Photo shows (l-r): Dr. Leopoldo M. Delacruz, Jr.,   Mr.  Francis Yadao, barangay tanod of Barangay Batis;  San Juan City Library administrative aides Ms. Elenita Eulloran and Mrs. Veronica E. Eupena-Mallari pose for the camera during the simple turn-over ceremony of the Delacruz book donation.  Opposite the photo is a line drawing of Prof. Delacruz executed by Pol, Jr., in 1970, an art work published in the JRC Journal.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...