diurnal . poetry . news . writerature

Tuesday, October 29, 2013

Poetics na Galing

Naimbitaan ak nen imbeneg a simba ya mansalita nipaakar ed pakdaar a “Pluma ng Agimat at Kawit: Ang Panitikang Kabitenyo sa Kontemporaryong Panahon” dia ed Aguinaldo Shrine, Kawit, Cavite.

Binasak so papil kon Poetics ng Agimat no iner imparungtal ko no anto koniksion na orasion tan anlong. Say tiuryak, saray orasion ya uusaren pian naayat ono nalagyat so bibii et anggapo so pandumaan to ed anlong na panangaro.

Say orasion et sakey a porma na anlong a tatawagen ya acrostic palindrome. Dia ed English say acrostic “a poem or other form of writing in which the first letter, syllable or word of each line, paragraph or other recurring feature in the text spells out a word or a message” tan say palindrome “a word, phrase, number, or other sequence of symbols or elements, whose meaning may be interpreted the same way in either forward or reverse direction.”


Dia ed Pangasinan, “galing” so tawag tayo ed agimat ono anting-anting. Anggapo ni anganko so nan-research ono nanaral ed no anto so koniksion na kuritan tan anlong ed “galing”.

Say nialimbawak, wala’y akapangibaga ed siak nensaman ya say AEIOU say labay ton ibaga kono et “Adra Egosum Iroc Ovuv Utrunum”- sakey ya orasion pian ondunong tan pampatarem na mimoria.

Anto’y kuan yo ey?


Orasion na Dumaralus tan Sumisigay

dia’d pakapanyari na bukig-letakan
ya panooleyan to so amin a segsegang
dia’d pakapanyari na sagur-seslekan
no iner anggapo’y samben tan simpen na pitamitam
dia’d pakapanyari na baybay-amianan
no iner makakaimis so kapalaran ed kada agew na taon
dia’d pakapanyari na abalaten
no iner amin a pilalek ko nagamoran a bengat la
say sansinakuban magayaga
anapen ko so bilay ya arawi ed marumsis iran kanonotan
saray kimey tan awawey ko et kamaongan
saray kakanen ya isubok para ed laman tan kamarerua
saray kaliktan ko kaabigan
agko piogagep so onugaw ono ontatken
pinabangan ko no anto so wala ed sayan bekta
napno ak na panangasi ed inkapalsa
agko ilaloan so salat ono bales ed panangaron laem ed liknaan
ingen pirawat so pankanawnawa biskeg tan kumpiansa
saray sagiat tan lagiat na kanonotan
danasen to so bilay tan bilay-awaran
amin ya demeten ko magmaliw a yaman
tan kayamanan na kasipursipuran

Salaya tan aristos!

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...