diurnal . poetry . news . writerature



Wednesday, July 31, 2013

Umaanlong | The Poet with translations in Arabic and Italian

Umaanlong
(The Poet)

By Santiago B. Villafania

you left us with naught but remnants
of your past lives in earthen jars

your poems are flowers in the wind
that we no longer remember

you have no marble monuments
no monolith or obelisk

no remembrance of your prowess
but names in ancient syllables

your drowsy songs outlived your youth
though we sing them now at the wakes

and the spirits of your rice wine
too bitter now for our own taste

and the cup of your last supper
that too is buried with your earth

this is how you abandoned us
here in the crescent land of salt


Translation in Arabic by Nizar Sartawi

الشاعر
سانتياغو فيلافانيا
ترجمة نزار سرطاوي

لم تترك لنا شيئاً سوى بقايا
حيواتك السالفة في أوانٍ فخارية

قصائدك ليست سوى أزهار في الرياح
لم نعد نتذكرها

ليست لك أية نُصُب تذكارية من رخام
أو أعمدة أو مِسلّات

لا أحد يذكر بسالتك
إلا أسماء من مقاطع قديمة

أغانيك الناعسة عاشت من بعدك
مع أننا لا نغنيها إلا في الاحتفالات الكنسية

وارواح نبيذك المصنوع من الرز
غدا مذاقه شديد المرارة في أفواهنا

وكأس عشائك الأخير
هو الآخر مدفون مع ترابك

هكذا هجرتنا
هنا في أرض الملح الهلالية

http://saddana.com/forum/showthread.php?t=19686


(Il poeta)
di Santiago Villafania

Trad. di Mario Rigli

Ci hai lasciato con niente se non rimasugli
delle tue vite passate in vasetti di argilla

Le tue poesie sono fiori nel vento
he non ricorderemo a lungo

Non hai monumenti di marmo
né monoliti o obelischi

Nessuna memoria della tua abilità
salvo nomi in sillabe antiche

Le tue sonnolenti canzoni sono sopravvissute alla tua gioventù
se noi le cantiamo ora per i nostri risvegli

e lo spirito del tuo vino di riso
è troppo amaro ora per il nostro gusto

e la coppa della tua ultima cena
è da tanto che è sepolta con la tua terra

così, ci hai abbandonato,
qui, in una terra sempre più pregna di sale


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...