diurnal . poetry . news . writerature

Thursday, June 13, 2013

Aristos | Anacbanua | Pangasinan PEN

Kada bansa a walaan na mabilay tan mabunan litiratura et walaan met na tatawagen a literary movements: romanticism, transcendentalism, realism, symbolism, surrealism, dadaism, postmodernism, magical realism, new formalism, beat, tan arum ni’ran ism a nipaakar ed kuritan ono litiratura.

Dia’d Filipinas, say ‘propaganda movement’ no iner kabiangan si palbayanin Jose P. Rizal, Veronicans nen 1930s, Ravens nen 1950s (kabiangan ira di Adrian Cristobal, Virginia Moreno, Alejandrino Hufana, Andres Cristobal Cruz, Hilario Francia Jr., tan arum ni’ra), say Bagay poets na Ateneo nen 1960s (Rolando Tinio, Bienvenido Lumbera, Jose Lacaba, tan Edgar Alegre), tan say Philippine Literary Arts Council nen 1980s (Gemino H. Abad, Cirilo Bautista, Alfrredo Navarro Salanga, Ricardo de Ungria, tan Alfred Yuson). Saraya so ulupan da’ra’y sumusulat tan umaanlong kaiba met la’ra’y wala ‘ra’d rihion ya anibokel na kuritan ed lapag a bansa.

Dia’d luyag tayo, tinugyop nen Pablo Mejia so Awaran na Pangasinan nen Abril 1912 no iner kabiangan met ira’y ilustradon Pedro Ma. Sison, Antonio Sison, Daniel Maramba, Jose Jovellanos, tan arum ni’ra.


Dia’d saya’y 2013 labat, atugyup so Anacbanua ya onaalagey met bilang sakey a tekap na organisasion a Philippine PEN (Poets/Playwrights, Essayists, Novelists) ed luyag. Kabiangan ed grupon Anacbanua ira di Christopher Gozum, Santiago Villafania, Melchor Orpilla, Marot Nelmida Flores, tan arum ni’ra. Say pegdat tonia et say pamasimbalo ono rinasieminto na Pangasinan ed panamegley na arti tan kuritan.

Inkuan nen Gozum, “Sapiten ya maong so nepeg a miembro. Nepeg a saray magmaliw a kabiangan tonia et wala la’y concrete artistic ono cultural outputs da la onung o nipaakar ed Pangasinan.”


Lapud ta usaren la so salita tan litiraturan Pangasinan ed saya’y Mother Tongue Based Multilingual Education (MLE), pitamitam kon makapangipaway na libron nayarin usaren ed gradon 1-3.

Piaet kon natultuloy pian makapangipalapag ak na children’s book tan unaen kon isalibro so anlong kon ‘Kanit’.

Anto kaaron ey Virgilio Biagtan, gangganom la sirin so ilustrasion pian naiyanapan ta la na publisher?

Salaya tan aristos!

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...