diurnal . poetry . news . writerature

Thursday, April 25, 2013

Aristos | Ortograpiya tan arum ni’ra

Arap-arapen la’y Hunio lamet tan ed saya’y iloob da’ra’y ogugaw ed iskwuilaan ono awiran, usaren la ima’y tatawagen a mother tongue-based (MTB) education no iner say ikanan pambangat et say salitan uusaren na manaaral dia ed abung odino say abangonan a salita.

Kuan da’ra’y iksperto lanti mas mainumay a makaaaral so ugaw no igapo iyan bangatan ed dili ton dila. Dakel balet so patbek tan baleg a problima so arapen da’ra’y mamaistra tan mamaistro. Wadtan a problima so usaren dan tiksbuk ono libro, wadtan a problima no wala so nilaok ed klasi ra so manaaral ya say salita to et Ilocano ono Tagalog tan agto nagogo’y anggatel no makarngel la’y man-Pangasinan, tan wadtan a problima so kakabatan na managbangat ed salitan Pangasinan.

Laut lan wadtan so problima ed ortograpiya ta agni naigalut ima’y isasambot dan panuntunan tayo ed ortograpiya. Anto so usaren “abeceda” odino “abakada”?

Ay! sigi paladtan! Paipaway tayo la ed Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) so unaan a sipi insan tayo la apigeren tan uksoyen.


Nitan. Naiimano yo anganko no panon kon isulat so ‘problima odino say ‘litiratura’. Inusar ko so litran “i” bilang sandi ed litran “e”. Say “e” a wala’y tanul ton schwa, uusaren ko labat ed saray salitan getar, kanepegan, tan sipur ed salita tayo.

Siguri balet nen agin Melchor Orpilla tan inabobonan nen Fr. Immanuel Norberto Escano, usaren ono yarum so umlaut ya “ë”. Singa bilang ed salitan “nepeg”, isulat iyan “nëpëg”. Nakaukulan tayo’y ketab (keyboard) a German ed saya salo!


Makapangnangnangis a nakabatan a maingongot la natan so Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan. Aliwa lan balo ed siak iya, kaluyagan. Nen imbeneg a taon inikbanan ko so komaduan inkapangolok lapu’d wala’ra’y kabiangan ono miembro ed ulupan ya agko labay lan pisangsanganan nipaakar ed pamaakar ed abitlan moyongan.

Bangta anggaman onia so agawa, wala'd kuritan na Pangasinan so liknaan kon ag nasabaan.


Lapu’d pigpigara so palapagan ed luyag a manaawat na anlong, salaysay ono artikulo ed salitan Pangasinan, likud ed Sunday Punch, wala’y ipalapag min palapagan ono magazine ed sayan taon. Sugiri to iya nen kaaron Russel Lomboy, sakey a kakabaten ed kurso to’d language tan linguistics. Indalatdan ton nakaukulan la’y balon palapagan pian ag tayo akataker ed Balon Silew.

Dia’d say tua saksakey a too so mansusulat ed Balon silew tan sarama’y arum et aniani no ag say dili to’ran pangaran.

Manaya, akin kasi agda inbiang si Ms. Lomboy bilang sakey a validator ed samay ortograpiya tayo? Ph.D. candidate iya ed PNU agagik ed Ulupan! Say labay yo met amo et sikayon lanang so arawi tan atagey so sirit!

Salaya tan Aristos!

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...