diurnal . poetry . news . writerature

Thursday, February 14, 2013

Premanjali launch on Feb. 5, 2013 at the New Delhi World Book Fair

Nibana ya kabansag na Taboan so New Delhi World Book Fair ya agawa nen 4-10 Pebriro 2013 ed Pragati Maidan, New Delhi. Imparlas nen a-5 na Pebriro so libro na anlong ko ed Inglis ya impatalus nen Vijaya Kandpal ed salitan Hindi a walaa’y titulon ‘Premanjali’ tan inggalut na managpalapag a Bodhi Prakashan.

Introduction by Amrendra Kumar Sharma, Assistant Professor, Mahatma Gandhi International Hindi University, Wardha. He is a critic, poet and writer, has published a book entitled, ‘Emergency: Hindi Literature And Journalism’ from Prakashak Sahitya Bhandar

Vijaya is a journalist by profession, writes poems and short stories. Vijaya is an upcoming poet who has turned the poesie of a distant land into our own land’s poems. She has translated Santiago B Villafania’s book of unpublished poems ‘Murtami’ into Hindi entitled ‘ Premanjali’. Its poems embrace us with a unique tone and melody, and we remain in it for a long time. ‘swansong of the sea’ (translated into ‘ Nadi ka Antim Geet’), A Night Peace (translated into ‘ Rajnigandha’), Those Who do not Care (translated into ‘ Beparwaah’), Country of my Own (translated into ‘ Swadesh’), To a Rebel Poet (translated into ‘ Ek Vidrohi Kavi Ke liye’) are some of the poems the beautiful poems in the book. While reading them the writing doesn’t appear non Indian to me, I think that it complements the poet and the translator.

Have a glance at the excerpts from translations of Vijaya-
"एक मुसाफिर पक्षी का 
शोक नाद 
विराम चिन्ह लगाता 
रात की शान्ति में" 

“ek musafir pakshi ka
Shok naad
Viraam chinh lagata
Raat ki shanti mein”

there was a crysong of a pilgrim bird
that punctuated the silence of the night”

-excerpts from ‘Swansongs of the Sea’ (‘Nadi ka Antim Geet’)

"पर में तुम्हें क्या दूँ 
सिवाय एक गीत के
गीत जो गा सके
मेरे प्रेम को विश्व के पुनर्निर्मित होने तक"

“par mein tumhein kya dun
Sivay ek geet ke
Geet, jo gaa sake mere prem ko
Vishwa ke punarnirmit hone tak”

“What shall I give you
But a song
A song to sing my love for you
Until the world is born anew.”
-excerpts from ‘A Night Peace’ (Rajnigandha’)

She translates with delight which reflects in her translations. I am more excited to introduce ‘Premanjali’ than Vijaya who is happy to present poems of a distant shore to her people. I am hopeful that ‘Premanjali’ would be a unique and fresh change for the huge community of Hindi readers. 

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...