diurnal . poetry . news . writerature

Monday, January 07, 2013


I got this info from my bard-brother Jose Jason Chancoco, the acclaimed author of “Pagsasatubuanan: Poetikang Bikolnon”. This a chain letter for writers where the recipient has to answer ten questions about their latest or upcoming book. So as not to break the chain, I am posting this to my blog or personal website at www.dalityapi.com

1. What is the title of your latest/upcoming book?

My latest book “Pinabli & Other Poems” is a collection of Pangasinan poetry with selected translations in Filipino, English, and Spanish. Currently completing my latest book of poetry in English with the title “Murtami & Other Poems”.

2. Where did the idea come from for the book?

Having learned about the paucity of published works in Pangasinan language/literature, I started writing poetry in my native tongue in 2001 and self-published the first version in 2003. Its publication is an attempt to open the propylaea of literary renaissance in Pangasinan.

3. What genre does your book fall under?

Poetry or anlong in Pangasinan language. Perhaps semi-autobiography in verse!

4. What actors would you choose to play the part of your characters in a movie rendition?

Indie actors. Some of the poems in "Pinabli" were featured in Christopher Gozum's award-winning film Anacbanua (2009) as voice over narration providing concrete ideas and emotions to the cinematic images presented.

5) What is the one-sentence synopsis of your upcoming book?

Murtami illuminates the Pangasinan soul, language, culture, and identity.

6) Who published your latest book? Who will publish the next one?

“Pinabli” is published by C&E Publishing for De La Salle University. I hope “Murtami” will be published by any of the university presses. Perhaps I will self-publish and have it available at Amazon.com :)

7) How long will it take you to write the first draft of the manuscript?

Two months or so. I am currently finalizing the manuscript. Ready for printing.

8) What other books would you compare this story (project) to within your genre?

Well, like any other poetry book I think.

9) Who or what inspired you to write this book?

Life. People. Friends. Lovers. Pangasinan. Philippines. God.

10) What else about the book that might pique the reader’s interest?

There's always something in this book for everybody. It's poetry after all. I urge the readers to cross the page. A poem or two will definitely resonate with the tones of their being.



I am including the posts of of Jason Chancoco and Bebang Siy here to read also their responses.



Try to visit these websites/blogs also after a few days to find out about their latest and upcoming works.

Danny Sillada - http://www.cuadrofilipino.blogspot.com/

Kristian Cordero - http://santigwar.blogspot.com/

Gen Asenjo - http://balaysugidanun.com/

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...