diurnal . poetry . news . writerature

Wednesday, January 30, 2013

ARISTOS | Kinon ed Luyag

ANACBANUA (Child of the Sun), say manaltalon pilikulan anlong ed salitan Pangasinan nen Christopher Gozum ya akagamor na Prix de Signes award dia ed 10th International Festival Signes de Nuit ed Paris, France nen imbeneg ya Oktobri. Analo met na Digital Lokal Lino Brocka grand prize tan best director award dia ed Cinemanila fest nen 2009.

Impalabas iya ed Tele Bocal, sakey a French channel, nen Oct. 26, 2012. Sakbay tonia et impalabas met ed nanduruman film festivals dia ed Mumbai, Bangkok, Jeonju, tan Prague.

Araraya! Magnayon ka agin Chris ed impangilayug mo ed pilikulan Pangasinan.

* * * *

Naimbitaan ak saya’y arapen a Taboan 2013: The Philippine Writers Festival ya nagawa no Pibriro 7-9, 2013 dia ed Dumaguete City.

Kaiba so sanlasus ya sumusulat-diligado a manlapu’d manduraman pasen na bansa tan pigaran sumusulat manlapu’d biek-taew. Mi-taboan met so taloran National Artists for Literature. Wala ak ed komasiam a panel no iner idalatdat tan pantungtungan mi so pakdaar nipaakar ed “Experimenting with genres”.

Nipaakar ed Bonsaic Verses so iparungtal kon papil ya ikspirimintok ed haiku, haiga, senryu, tanka, tan arum nin antikey iran anlong ed salitan Pangasinan tan Inglis.

* * * *

Maliket ak ta likod ed sikara di Carlos Bulosan tan F. Sionil Jose, akabatan kon sarayan sumusulat et nanlapu so boleg da ono wala’y dala ran Pangasinan. Sikara di Manuel A. Viray, Herminio Beltran, Sr., tan Bayardo Estrada aman, Cirilo F. Bautista, Albert B. Casuga, Krip Yuson, tan Susan Lara.

Paimano ed say librarian na Provincial Capitol Library, yarum yo pa kaluyagan ed Pangasinaniana collection yo so liblibro da’raya’y abitlan sumusulat tan umaanlong.

* * * *

Ta lapu’d arap-arapen la’y basikawel, ibiang ko pa iya’y sakey ya anlong.

sonito 52

arap-arapen la’y basingkawel
aliwedweran da’ra’y dika’y dalin
mansisiiman ira’y binoluk
nagsitayak ira’y talabutob

kua’y sakey ditan agla ombatik
magana’y inkalangsot to salo
dia’d say tua wala’y pilalek to ni
mapatpatnag so kalareker to

wala’ra’y mamibilang la’y siwsiw
anggan agni nampusnak so nganak
say arum amarlang la’y kalutan
anggan agni ’ra akapanbanwit

onia so kultura’y politika
dia’d luyag linmereg la’d irap

Salaya tan Aristos!


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...