diurnal . poetry . news . writerature

Monday, July 23, 2012

Aristos | Pinoy Poets’ Circle Poetry Reading ed Pasig

AGAWA so sankaunaan ya anlongan odino poetry reading na Pinoy Poets’ Circle (sakey ya ulupan na umaanlong, sumusulat, pintor tan arum ni’ran artists ya atogiop ed facebook) nen koma-14 na Hulio dia ed Runners’ Burger Chill & Grill dia’d Brgy. Kapitolyo, Pasig City. Indawat da’yan anlongan nen Joanna Allas tan Danny Castillones Sillada.

A fun evening of wine, poetry, music, and skype ya kuan ta akibiang ira'y ikikinon iran umaanlong tan sumusulat a sikara di Gemino Abad, Krip Yuson, Luigi Francia, Marne Kilates, Arnold Molina Azurin, Lila Shahani, Alma Anonas-Carpio, Ramón Sunico, Nonilon Queano, Dakila Cutab, Joel Pablo Salud, Joel M. Toledo, Dino Manrique, J. Neil Garcia, Heber Bartolome, Mac McCarty, Benjamin Muego, Amang Reyes, Anne Carly Abad, Johanna Carissa Fernandez, Alan Rivera, Richard Gappi, Santíago Víllafanía, Ruby Basilan-Varona, tan arum ni’ra.

Maawaran iyan anlongan ta akapananlong ira di Ms. Luisa A. Igloria, Albert B. Casuga tan Felix Fojas ed panamegley na skype! Cyber-poetry reading!

Say pilalek kon abayag la: natoor met komun so pitamitam kon anlongan ono poetry reading dia ed Urduja House ono dia’d Provincial Capitol. Anto kasi?! Onkakapoy amo ira'y umaanlong na Pangasinan, awa?

* * * *

Wala manaya so nagawan ‘kurit awiran’ odino creative writing workshop ed Lingayen no Hulio 27-28, 2012. Saray ununan onsali ed sayan awiran et say amin ya akipaliagan ed ‘Kurit Panlunggaring’ nen imbeneg ya Abril.

Anggaman ontan, nayarin man-imaton ira’y mamaistra, bumabangat tan manaaral na kuritan o litiratura. Pialagar yo pa labat la so ipaway a press release nen Madam Malu Elduayan na Pangasinan Tourism Office.

No bilang marakep so pansumpalan tonian awiran, onkerew so too na pundo tan sponsorship pian tinaon lan gawaen.

* * * *

Lamet, para ed saray kaluyagan ya wala ed biek-taew, ipaparungtal ko’y komapat ya librok a wala’y titulon Bonsaic Verses, koliksion na haiku, senryu, tanka, haiga, tan arum ni’ran antikey ya anlong ed salitan English tan Pangasinan.

Na-order yo la iyan libro ed Amazon.com (US / Europe).


Salaya tan Aristos!

Source: http://sundaypunch.prepys.com/archives/2012/07/22/aristos-5/

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...