APATIRA kamin taga-Pangasinan ed labin-anem ya apilin fellows ed 3rd Cordillera Creative Writing Workshop odino palian ya agawa ed Hotel Supreme dia’d Magsaysay Avenue, Baguio City nen Mayo 22 angga’d 26, 2012. Kaibak ira di Mark Anthony B. Austria (Bugallon), Jesamyne A. Diokno (San Carlos), tan Jonavey Grace C. Dupagan (Malasiqui). Tan inngaran mi so batch mi na Unas.
No nayari komun agko labay la so mila ni ed sakey a palian pian naipalugar ko la ed saray wala ni’d kalangweran, bangta kapilitan ta pilalek kon naaralan met no panon da yaantabay tan gagawaen so creative writing workshop a kuan basi ed panuntunan da’ray palian ed lapag a bansa a singa dia’d Silliman, UP, UST, tan Ateneo.
Nakaukulan tayo iya ed litiratura ono kuritan a Pangasinan pian silalon naubol ira’y umaanlong tan sumusulat tayo ed nanduruman istilo tan genre na panagsulat laut la ya wala so ginapuan lan paliagan a Kurit Panlunggaring no iner bibirbiren tan iitdan na gamor ira’y sankamaungan tan manaltalon anlong, salaysay tan tongtong ed salitan Pangasinan.
Nepeg labat a yatagey so balur tan kalidad na kuritan tayo pian agtayo naotit ed ibubulaslas na kuritan da’ra’y Ilocano, Cebuano, Bicolano, Hiligaynon, Waray, tan anggan say Tausug!
Natan sirin, isublay tayo met la so mangiletneg na dili tayon Pangasinan Creative Writing Workshop. Anto so kuan yo ed saya ey, Dr. Gonzalo Duque?
Agkayo mapaga ta dakel so naala tayon panelists no natogiop met la ima'y Pangasinan Writers Guild, awa, Sir Jun Velasco! :)
* * * *
Aparlasan ko manaya ima’y unaan ya draft na isusulat dan Awaran na Pangasinan a walaan na titulon Pangasinan’s History, Culture, and Development ed imbitasion nen PHCC Comm. Virginia Jasmin Pasalo dia’d opisina na IVP-Phils. ed Q.C. Kudos ed say grupon manaanap tan mansusukait ed nanduruman dokuminto tan kasulatan nipaakar ed pinabli tin luyag. Isugirik labat komun ya no nayari et agyo gagawaen a singa no thesis odino dissertation iyan libro laut la ya akabatan kon dia yaon ira’y tiksbuk para ed elementary tan high school. Sakey ni, dakel so anggapo diman ed abitlan draft, dakel ni so alingwanan nipaakar ed pakdaar na awaran tan kultura.
Yesaes yo pa labat ta dakel so naiparungtal ko met ya nayarin makapangiter na sugiri da tan rikomindasion — wadtan ira di Dr. Ma. Crisanta Nelmida-Flores, Norma Liongeren, tan arum ni. Aya ay pakabitlaan met labat aglapigan nalimeng tan naimano.
* * * *
Sakey so librok a Pinabli & Other Poems ed Beyond 100! say launching na 103 ya e-books tan 29 ya inggalut tan impalapag iran libro na De La Salle University Publishing House (DLSUPH) ed pangi-celebrate da’y DLSU centennial. Nagawa iya no Hunio 11, 2012 dia ed CSB Hotel International Conference Center, Arellano Ave., corner Estrada St., Ermita, Manila, no Hunio 11, 2012, alas-4 na ngarem.
Tan para ed saray kaluyagan tayon wala’d biek-taew, nasaliw yo met la dia’d Amazon.com so librok ya Malagilion: Sonnet tan Villanelles.
Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.
A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com
“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly
“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature
"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life." – A Boost to Pangasinan Literaturefrom Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)
"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth." – Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)
"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores
Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).
Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13