diurnal . poetry . news . writerature



Saturday, November 26, 2011

A Pangasinan Christmas Carol : Galikin odino Aligando (Gift)

(say Galikin odino Aligando, kakansionen diad Agew ya Inkianak na Katawan)

Masantos tan mablin oras
So inter na Dyus laoas
Ombangon itin misalamat
Ombangon itin misalamat
Tan inanak la'y Dyus anak
Tan inanak la'y Dyus anak

Ombangon itin onliing
Agagi mi'ran ami-amin
Ta inanak la nen Marian Birhin
Ta inanak la nen Marian Birhin
So ari'd taoen tan dalin
So ari'd taoen tan dalin


(Ebat ed Galikin)

Galikin
Galikin Kapastorisan
Gali kayon
Gali kayon manangigalang
Ed ari ra'y
Ed ari ra'y kataoaenan
A dia'd Belen so nianakan
A dia'd Belen so nianakan

(Ebat ed Biteoen)

Biteoen Biteoen kan pinmanengneng
Diman ed
Diman ed letaka'y agew
Sikato 'ma'y
Sikato 'ma'y tumtumbuken
Na talo'ran ararin kuanen
Na talo'ran ararin kuanen

Ta nen baleg la’y lokun to
Nen Marian ma-Divino
Linma ya dinalaw to
Linma ya dinalaw to
Si Isabel a kapinsan to
Si Isabel a kapinsan to

Sakey ya anghil so dinmago
San Gabriel so ngaran to
Bang say kuan ton angibano
Bang say kuan ton angibano
Ave Marian ma-Divino
Ave Marian ma-Divino


Galikin (4x)

Nen usto lan siam bulan
So lokun nen Marian malalang
Pinakna na Kataoan
Pinakna na Kataoan
A say mundo’y nalioaoaoan
A say mundo’y nalioaoaoan

Bang balet so naisipan
Nen arin Herodes ya kuan
Nanpabando’d nanarian
Nanpabando’d nanarian
Ed sakop ton panuuleyan
Ed sakop ton panuuleyan

Et nadngel dayan intaoag
Di San Joseph tan Marian mapalar
Pinmaoil la’ran maganat
Pinmaoil la’ran maganat
Ed Nazareth baley dan gendat
Ed Nazareth baley dan gendat

Ta nila ran amin lanti
So kakanayon dan dili
Et andi lambengat la’y mangasi
Et andi lambengat la’y mangasi
Ya mamasegep no nayari
Ya mamasegep no nayari

Say oalna’y too nen saman
Laut la’d saray mamayaman
Kaingit o kagola da’ra’y
Kaingit o kagola da’ra’y
Kakanayon dan masegsegang
Kakanayon dan masegsegang

Dia’d labin alay betel
Panaon la’y malinaew
Si San Joseph oala’y anengneng
Si San Joseph oala’y anengneng
A kamalir a dirindingen
A kamalir a dirindingen

Esposa kuan ton sinmingger
Diman ita la ondaoes
Ed kamalir ta oala’y atep
Ed kamalir ta oala’y atep
Itepel la’y betel a baleg
Itepel la’y betel a baleg

Diman so pinonta ra
Si San Joseph tan si Maria
Oala’y atotong na baka
Oala’y atotong na baka
Ya amarokolan to la
Ya amarokolan to la

Dia’d pegley na labin mas
Ya mareen la’ra’y lapag
Kapagdaka ton inianak
Kapagdaka ton inianak
So masurin Dyus Anak
So masurin Dyus Anak

Osang, dika’y amarokolan
Ed Mesias ya malalang
Masiado’y betel ed saman
Masiado’y betel ed saman
Ya nilikna na Kataoan
Ya nilikna na Kataoan

Masiado’y karumsisan
Na kamalir a nananakan
Salambengat kaabigan
Salambengat kaabigan
Ta anghilis so amayamay
Ta anghilis so amayamay

Anghilis tan Serafinis
Ya pari saray pastoris
Oadman iran arasdasig
Oadman iran arasdasig
Ed marumsis a kamalir
Ed marumsis a kamalir

Bangnen oalo’ra’y agew to
Impangalsiman to’y anak to
Et bang say impangingaran to
Et bang say impangingaran to
Manuel Salvador del Mundo
Manuel Salvador del Mundo

Anem agew so binilang
Sikato la’y tinandaan
Et talo’ran ari’y dinmalaw
Et talo’ran ari’y dinmalaw
Ya rigalo so isaklang
Ya rigalo so isaklang

Sarama’y ararin talo
Nagsi-aoit ira’y rigalo
Mira, balitok tan balsamo
Mira, balitok tan balsamo
Ya pampuyok da’d Sali’y Niño
Ya pampuyok da’d Sali’y Niño

Bang say aoit nen San Melchor
Sama’y masurin balitok
Ya intalaga ton innonot
Ya intalaga ton innonot
Ed Marian masantos
Ed Marian masantos

Et bang sa aoit nen San Gaspar
Sama’y mira lambengat
Irigalo to’d Mesias
Irigalo to’d Mesias
Ya oadman a kapanianak
Ya oadman a kapanianak

Bang say aoit nen San Baltazar
Sama’y balsamo lambengat
Ninonot ton ibagat
Ninonot ton ibagat
Ed sankablian a Mesias
Ed sankablian a Mesias

Si Herodes anengneng to ‘ra
So sarama’y ararin talo’ra
Say kuan ton nansalita
Say kuan ton nansalita
Seseñoris onsamar ki pa
Seseñoris onsamar ki pa

Ta no kablian yon talo
Mapatnag ta arari kayo
Tabi pa ed kablian yo
Tabi pa ed kablian yo
No iner so laen yo
No iner so laen yo

Ebat da’y talo’ran arari
Si Jesus so dalaoen mi
Ta inanak la kono lanti
Ta inanak la kono lanti
So ari’y ganagana’y ari
So ari’y ganagana’y ari

Arin Herodes mannonot ka
Ta ondalaw itin magano
Ta nianak la kono lanti
Ta nianak la kono lanti
Onangob iti’d sali to
Onangob iti’d sali to

Inkua’y Herodes ed sikara
Natan ag ak makapila
Ta oala’y mapilit kon gaoa
Ta oala’y mapilit kon gaoa
Kanian natan onona kila
Kanian natan onona kila

No sata’y kuan yon ari
Ya anak a maung a bii
Inkapoli to met lagi
Inkapoli to met lagi
A taoir to’d laki to tan bai
A taoir to’d laki to tan bai

Ta bang pano ompaoil kayo la
Say kuan ko ta onsamar kayo dia
Ta siak balet so onla
Ta siak balet so onla
Ta inanak la kasin tua
Ta inanak la kasin tua

Dia’d satan iman mas la’ra’
So sarama’y ararin talo’ra
Et bang say tinumbok da
Et bang say tinumbok da
Sama’y sindag na lioaoa
Sama’y sindag na lioaoa

Ed bang nen onsabi ‘ra
Ed kaoalaa’y Birhin Maria
Tampol angigalang ira
Tampol angigalang ira
Sali’y Niño’y inangoban da
Sali’y Niño’y inangoban da

Say komaduan inggalang da
Si San Joseph tan si Maria
Agay kala Maria kuan da
Agay kala Maria kuan da
Ta inianak mo’y manamalsa
Ta inianak mo’y manamalsa

Nen ayari la’ran angigalang
So sarama’y ararin kinuan
Labay da mas la’y ompikal
Labay da mas la’y ompikal
Ya ompaoil la’ra’d nanlapuan
Ya ompaoil la’ra’d nanlapuan

Taynan mi kila Kataoan
Ag mo kami lilingoanan
Say dayew mo’d sankamundoan
Say dayew mo’d sankamundoan
Sikato’y itarok mi natan
Sikato’y itarok mi natan

Nen manaakar la’ra
So sarama’y ararin talo’ra
Getma ya samaren da
Getma ya samaren da
Si Herodes ya maruksa
Si Herodes ya maruksa

Sakey ya anghil a manuna
So pinmayaoar ed sikara
Say kuan to ompaoil kila
Say kuan to ompaoil kila
Ag yo sasamare’y Herodes a maruksa
Ag yo sasamare’y Herodes a maruksa

Say ayari laoari’d nonot da
Si Herodes so samaren da
Anghil balet so angibaga
Anghil balet so angibaga
Ya aleg ya onsamar ira
Ya aleg ya onsamar ira

Dia’d saman a pantatalaran
Nen arin Herodes a duksaan
Pasnuk to’y sankabalgan
Pasnuk to’y sankabalgan
Basallos to ‘ra’y ginanggan
Basallos to ‘ra’y ginanggan

This is the shorter version of the original Galikin / Aligando.

courtesy of Dame Perla Nelmida (Pangasinan folklorist)

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...