diurnal . poetry . news . writerature

Friday, October 14, 2011

12,000-strong crowd to sing Pangasinan folk song

Thursday, October 13, 2011

DAGUPAN CITY -- A historical event will take place in the city minutes after the St. John the Evangelist Metropolitan Cathedral bell is rung at 6 p.m., which signals the Angelus, on Friday.

Students from 15 private and public high schools will have their grand choral performance. With candles lit, they will simultaneously sing Malinac Lay Labi, Pangasinan’s very own native folk song.

They will be joined by their fellow students, schools officials, and teachers, city officials, and Dagupenos in a crowd that is expected to reach 12,000. The mass singing will be held at along Burgos Street (from the West Central Elementary School I up to the corner of Rivera Street-Burgos Street).

This is the culmination of Project Sanengseng, a one-of-a-king choral competition conceptualized by Lingayen-Dagupan Archbishop Socrates Villegas. It was carried-out in partnership with the Dagupan City Schools Division headed by City Schools Superintendent Alma Ruby Torio.

Father Villegas will also the announce the winners in the competition.

At 4:30 p.m., the students will converge/assemble at Jovellanos Street (beside the Cathedral) at part of Burgos Street for the final rehearsal.

At 5:30 p.m, the Project Sanengseng finale will formally start with an opening song and other songs (all Pangasinan songs) by the different participating schools.

Meawhile, a traffic re-routing scheme will be implemented starting at 1p.m. until the event is over said Public Order and Safety Office Chief Robert Erfe-Mejia.

“What we are asking our youth in Dagupan is to rediscover the power and the beauty of Pangasinan songs because we feel that is being lost and we do not want to lose by default. We the adults wanted to teach our children that there is beauty and dignity in Pangasinan culture. And as starters, we are asking [students] to learn Malinac Lay Labi,” Villegas said during the launching of the project several months ago.

Villegas said he discovered that a lot of Pangasinense youths today could not speak Pangasinan.

“Because we want them to learn, it will not be a choir competition, rather it will be a school competition so that everybody in that school is obliged to study the song and hopefully become their pride as a Dagupeno, as Pangasinenses,” he stated.

He asked schools officials to include students in the choral group, even those who could not carry a tune. “Songs unify, let them be part of the group,” he explained.

During the judging where the all the judges and Villegas himself went from campus to campus to listen the students’ rendition of the Malinac Lay Labi (contest piece), and and their choice Pangasinan song (warm-up song).

“Wherever you go, when you are asked to sing, sing Malinac Lay Labi because this is our identiy song,” he remarked.

Here is the lyrics of Malinac Lay Labi, with the English translation by Santiago Villafania, a Pangasinense poet, and had been published at dalityapi unpoemed. In a phone conversation on Thursday with Villafania, he said the English translation can also be sung to the tune of Malinac Lay Labi:

Malinac Lay Labi (A night piece)

Malinak lay labi, Oras lay mareen
The night is calm my love, And time is fleeting still

Mapalpalnay dagem, Katekep toy linaew
The wind is breathing low, Kissed by the evening dew

Samit day kugip ko, Binangonan kon tampol
How sweet it is to dream, That I have to wake for you

Lapu'd say linggas mo, Sikan-sikay amamayoen
Your fair attemper face, I shall always caress


Lalo la bilay no sika lay nanengneng
O when the night is come, And you my love I see

Napunas lan amin so ermin ya akbibiten
The sadness all is gone, Buried deeply in my soul

No nanonotan ko lay samit day ugalim
Whenever I recall, Loving ways you are wont to

Agtaka nalingwanan anggad kaoyos na bilay.
I shall not forget you, Till I am laid to rest

(Liway C. Manantan-Yparraguirre/Sunnex)

Source: 12,000-strong crowd to sing Pangasinan folk song (SunStar Pangasinan)

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...