diurnal . poetry . news . writerature

Wednesday, June 01, 2011


For its Centennial year, the De La Salle University is releasing the Centennial Set - a 17-book collection that captures the 100-year spirit of De La Salle University on Friday, June 17 at the Metropolitan Museum of Manila Bangko Sentral ng Pilipinas Complex, Roxas Boulevard, Manila.

The launch will start at 4 p.m.

The Centennial Set will be available for P15,000. Deliveries can be arranged after the launch. For more details and inquiries, please email acadpublications@gmail.com or call 524-4611 local 390 and ask for Cora or Joanne.

The following books will be launched:

1. The De La Salle University Story – Vol. 1
De La Salle University in the Republic of the Philippines Brothers’ District
By Br. Andrew B. Gonzalez FSC

2. The De La Salle University Story – Vol. 2
The Early Years
By Cirilo F. Bautista

3. The De La Salle University Story – Vol. 3
From the Blood of Martyrs: 25 Years of the Rebuilding and Development
of De La Salle College (1946-1971)
By Marjorie M. Evasco

4. The Fellowship Lectures
Edited by Susan M. Gallardo

5. Dadaanin
Edited by Alwin C. Aguirre and Ernesto V. Carandang II

6. 100 Haiku
By Tereso S. Tullao, Jr.

7. A Treat of 100 Short Stories
Edited by Gerardo Z. Torres

8. 100 Poems: Cirilo F. Bautista
Edited by Santiago B. Villafania

9. Sagurong
Edited by Paz Verdades M. Santos and Kristian Sendon Cordero

10. Selected Studies in Environment and Health
Edited by Exaltacion E. Lamberte

11. Rethinking Perspective and Practices: Thriving Moving Out of Poverty in Cities
By Exaltacion E. Lamberte

12. Filipino Colonial History and Legacy
Edited by Ferdinand D. Dagmang

13. Studies in Religion and Theology: Issues and Perspective
Edited by Rito V. Baring

14. Feminista Gender, Race and Class in the Philippine
Edited by Noelle Leslie G. de la Cruz and Jeane C. Peracullo

15. Issues and Trends in Applied Linguistics in the Philippines
Edited by Shirley N. Dita

16. Promoting Philippines Enterprise Development
Edited by Andrea L. Santiago

17. The De La Salle University Press
By Agnes P. Malcampo

» Related News: The DLSU Centennial Set - MINI CRITIQUE By Isagani Cruz

permaLink | 1 comments

at 6:39 PM, June 02, 2011 , Blogger HAGBAYON said...

Congrats Bard-Brother!


Post a Comment

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...