diurnal . poetry . news . writerature

Monday, March 14, 2011

The MAKATA, an online journal of Philippine and international contemporary poetry since 2001

from Pangasinan ‘Anlong’: Oral tradition into the 21st century published in Manila Times (Sunday Times Magazine), March 13, 2011

The Makata was intended as a multi-lingual poetry blog but would eventually become an online journal of Philippine and international contemporary poetry in 2000 when some of my online friends submitted their works for publication. Since 2001, half of the contributors of the Makata were foreigners.

Filipino poets/writers included: Leo Fernandez Almero, Estelito Jacob, Alexander Agena, Melchor Cichon, Maria Luisa Jalandoni, Rowan Canlas Velonta, Rolando Carbonell, Rodrigo de la Peña, Jaime Jesus Borlagdan, Lynette Carpio, Zig Carlo M. Dulay, Dennis Espada, Anthony Pabon, Joseph Reylan Viray, Ella Wagemakers, Niña Catherine Calleja, Phillip Kimpo Jr., Rey Tamayo Jr., Rachel Chan Suet Kay, Noel Malicdem, Kristina Cajipe, Jake Ilac, Camilo Villanueva Jr., Frances Angela Torrelavega, Roselier Levi Azarcon, Junelyn Delarosa, Raul Funilas, Lolito Go, Silvana Zapanta, Manuel Lino Faelnar, Kris Alingod, Ravelth Castro-Belicena, Noahlyn Maranan, Erwin Fernandez, Hazel Calventas, Mary Ann Cariquez, Florentino Lorenzana, Maria Carmina A. Reynaldo, Mark Angeles, Willie Bongcaron, Sergio Bumadilla, Jesamyne Diokno, Napoleon Resultay, Nelson Singson Dino, Alegria Imperial, Aliazer Abdurajim, Frederick Lim, Jen Macapagal, Wilfredo Villanueva, Angelo Ancheta, Michael Obenieta, Noel Sales Barcelona, Marie Bismonte, Jose Jason Chancoco (Bicol and Filipino editor) and more . . .

Foreign contributors included: Duane Locke, Christopher Mulrooney, Averil Bones, Monique Nicole Fox, Kevin Eather, David Sutherland, Erin Elizabeth, Judith Gorgone, Linda Dominique Grosvenor, Janet Buck, John Bryan, Eoin Dunford, Ashok Bhargava, Aurora Antonovic, Nick Zegarac, Keli Stafford, Srinjay Chakravarti, Bill Mitsuru Shimizu, David Zorc, Tyler Joseph Cusick, Ron Nhim, Pat Paulk, John G. Hall, John Faucett, C. W. Hawes, Christopher Major, Luis Cuauhtemoc Berriozabal, G. David Schwartz, Robert Wilson, Janet Lynn Davis, Iliana Ilieva, Rositza Pironska, Tammy Ho Lai-ming, Luis Benitez, Stella Jones, Janaj Yanay, Silvia Favaretto, Bishnupada Ray, Christopher Barnes, Guillaume Berne, Eduardo Cong, Dawn Bruce, Afrah Al-Kubaisi, Cyril Dabydeen, Walter Ruhlmann, Arti Honrao, Arthur Leung, Yassen Vassilev, Mario Rigli, Munir Mezyed, Vijaya Kandpal, Marius Chelaru, Ryan Chakravarty, Daniel de Cullá, Ute Margaret Saine and etc. Read more...

Last of two parts: Pangasinan ‘Anlong’: Oral tradition into the 21st century

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...