diurnal . poetry . news . writerature

Tuesday, March 29, 2011

2 Pangasinan Poems: Gurgurlis ed Banua / Ghazal 57 in "A Kabaleyan's Thoughts" (Sunday Punch)

Landscape with Figures (1942) nen Carlos Bulosan,
impatalus ed salitan Pangasinan nen Santiago B. Villafania

PASEMPET lamet tatandaga’y bitewen ed biek-taew,
say awaran et niduman siplog na dagem ed kanonotan
ya sinmabin yalalig ira’y babuak-pataboy na taon iran aman:

sempetan ya pakalmoan na pasen ya abalang ed saray
signos na sansinakuban. Saray pugaro naandi la.
Saray nankarayan alingwanan... Sasalien ya nonoten so kanaway
tan sarama’y atiguay ed nababalang ya dalin
(pokepokel ed talba no iner inatey ira’y atateng tayon duka),
say panwawaywaya et asagmak ed ambelat ya alaal
na pabaing ed panaon diman.

Say banua et maruksa ed sinulmingan:
awaran: ngara’y totoo: palar na bilay:
amin ya arawin salinap a nginmeswa tan kinmiwas,
bebetagen to ‘ra’y kabkabat ya ngarangaran ya pinepe’y
maando ‘ran sangi pian say puso yakis to, “Say sempetan sananey ya ayaman,
kada kupbang paarap et kupbang paarap ed talon lasus ya taon
na impangekal ed katuaan…”

Aliwan dapit-sempetan
ed onan taniag a dalin, ono intaynan
ed amputin beyebey na dayat ya ombubuneknek ed baybay,
odino aron onlulukso ed saray ketegan na lakseb dia’d kamarerua,
bangta maawang ya tawir na bakal tan kaderal onteterak
ya bengatla para ed saray manbibilay tan labay da’y ompatey.

Say bilay et bayes ya salita. Kada too alingon imbalikas to’ya…

Inusar ed antikey a pilikula nen Christopher Gozum ya Surreal Random MMS Texts para ed Ina, Agui, tan kaamong ya makaiiliw ed sika : gurgurlis ed banua. Ginamoran na Ishmael Bernal Award para ed Young Cinema nen 2008 Cinemanila International Film Festival.

Pangasinan Ghazal 57

say amtak no awawas ak la’d sika
talampong ka ed sayan pililikna

agni naomas ed isip ko’y lupan
nipaet lan andi’y talang ed walna

ag nilikod so maabig mon waleng
amalayon ed siak ya aroen ka

anggano nilegias so palar tan dua
inmonung ak lapu’d pinabli taka

nipanon konon saksakey so oked
anta palawpaw iyan singa apa

agko naoynot ed nonot no anto
so masalamsam a yanlong ed sika

ghazal man iyan maralus ya ayat
manempey na panpilalek ko’d sika

Published in A Kabaleyan's Thoughts (Sunday Punch, 27 March 2011)

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...