diurnal . poetry . news . writerature



Wednesday, February 23, 2011

LEOPOLDO DELACRUZ, SR., WRITES 30

Retired college professor Leopoldo Aguirre Delacruz, Sr., of Kalibo, Aklan, peacefully passed away at his home in San Juan City, Metro Manila, last February 21, 2011. He was 95. His wife was the late Elisa Meñez Mijares-Delacruz, also of Kalibo, Aklan and Manila.

Leopoldo, Sr., is survived by his brother, Atty. Manuel A. Delacruz, of Kalibo, Aklan. His other brothers were the late Dr. Beato A. dela Cruz, Roman A. dela Cruz, Atty. Salvador A. Delacruz, Jose A. Delacruz, and Lucrecia, all heirs of Roman Aguirre, one of the 19 Martyrs of Aklan; and the former’s children Rai Philomathes, formerly philosophy U.P. professor (and wife Elfleda), Lif Dovelion (and Josephine), Marc Evangel (and Sylvia H. Griarte, DMD), Dr. Leopoldo, Jr., St. Jude College, New Era University and Cavite State University-Silang Campus (and Dr. Maria Luisa A. Dongallo-Delacruz, formerly with UERMMMC College of Medicine and currently with De La Salle-HIS University Medical Center ); Dr. Leo Deux Fils M. Delacruz, former UST professor & currently with Philippine Normal University – Graduate School (and Dr. Doris Delacruz, Centro Escolar University); Lizette Irma, registered nutritionist-dietician and formerly faculty, De La Salle Greenhills and Dr. El Mithra M. Delacruz, St. Scholastica’s College.

Leopoldo Delacruz, Sr., author of nearly sixty published and unpublished books of poems, short stories, plays, essays, fables, novels and other literary vignettes, taught English and philosophy subjects at Jose Rizal University (1968-1982) and FEATI University (1958-1967).

In the fifties, he served as adviser of the Torres Torch, student publication of Torres High School, and V. Mapa High School, Manila. Some of his works are listed in the Asian Reading Room of the U.S. Library of Congress. His two novels in English are The Lone Warrior (1977) and Consummatum Est (1985).

A major in the Philippine Army (inac.), Leopoldo, Sr., a product of National University (BSE, 1942), University of Manila (BSFS, 1953) and Far Eastern University (MA-English & Philosophy, 1951). In the seventies, he founded the Society for the Intellectual Development of Philippines Ideas. He was also a founding member of the Philosophy Association of the Philippines (PAP).

His body lies at Sto. Cristo Parish Church, F. Blumentritt Street, San Juan City. Interment will be on February 27, 2011 at the Manila Memorial Park, Paranaque City.

permaLink | 1 comments

at 9:57 PM, August 02, 2011 , Anonymous Alan Mescallado said...

Sir:
I would like to find out more about Mr. Delacruz's novels. Would they still be available? I am interested in obtaining a copy of each of his novels in English.
Thank you very much.

Alan Mescallado

 

Post a Comment


A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...