diurnal . poetry . news . writerature



Thursday, December 09, 2010

1st Mother Tongue-based Multilingual Education International Conference

1st Mother Tongue-based Multilingual Education International Conference in the Philippines January 18 - 20, 2011, Urdaneta City University, Urdaneta City, Pangasinan

Theme: Benchmarking Mother Tongue-Based Multilingual Education Development Practices & Challenges in the 21st Century in Asia Pacific.

Keynote Speaker: Dr. Shigekazu Takemura, Professor Emeritus, Hiroshima University, Japan

REGISTRATION FEES
(includes conference kit, 3 lunches, 8 snacks, certificate of attendance)

On-site Rate

Foreign ($200)
Foreign Students ($200)
Local (Php 5500)

Day 1 (Tuesday January 18, 2011)

For inquiries/Assistance visit www.ucu.edu.ph (link to UCU.IEDICM logo)

Registration
Opening Activities
Plenary Session Topics

* Indigenization of Curriculum and Instruction
* Development and Production of Materials
* Institutional and Community Support
* Pre and In-service Teacher Training Program
* Learning Assessment Development

Cultural Presentation and Solidarity Night

Day 2 (Wednesday January 19, 2011)

Registration
Parallel Sessions Theme and/or
Poster Exhibits:

* Teachers’ Teaching Experiences
* Learning Activities
* Learning Assessments
* Stakeholders’ Input Practices
* Teacher-made Learning Materials
* Contribution of Local Artists
* Scheme/Initiative of the community, NGOs, POs and LGUs
* Success Stories of MT-MLE Learners

Day 3 (Thursday January 20, 2011)

* Continuation of Parallel Sessions and Poster Exhibits.
* Workshop on Goal Setting, Research Agenda, Networking and Strategy in Teacher Education program and services.
* Call for Pledge of Commitment.
* Closing Program/Adjournment/Farewell.

Day 4 (Friday January 21, 2011)

Optional
---

DepEd Memo No. 474 s.2010
"INTERNATIONAL CONFERENCE ON MOTHER TONGUE-BASED MULTILINGUAL EDUCATION (MLE) ENDEAVOR"

DepEd Order No. 74
"INSTITUTIONALIZING MOTHER TONGUE-BASED MULTILINGUAL EDUCATION (MLE)"

CHED Memo for the First MT-MLE International Conference
Subject: Participation at the International Conference on Mother Tongue-Based Multilingual Education Endeavor to be held on January 18-20, 2011 at the Urdaneta City University, Pangasinan, Philippines

Download the registration form here.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...