diurnal . poetry . news . writerature

Thursday, October 07, 2010


Washington DC, USA - Filipino cops and soldiers and on training in the United States can now connect to and ask help from a Fil-Am Foundation dedicated solely to assist them.

Mistah Foundation http://www.mistahfoundation.org/ was formally launched at the Philippine Embassy here on Friday (October 1, 2010). Present during the launching were officials from the embassy led by Ambassador Willy C. Gaa (in gray suit with red tie) and Office of Police Attache head, Chief Superintendent Armando Ramolete.

Richard T. Gubatan, a Fil-Am who is a native of Dagupan City led the group from the Foundation side. Together with Foundation's officers and directors they met and confer with Embassy officials on how to be more responsive to the needs of their beneficiaries of the foundation.

“We offer the foundation as a vehicle to groups and individuals who share the burden of building the capacity of our police and military,” explains Gubatan.

The Foundation is based at 3215 HANOVER RD, JOHNSON CITY, TN 37604, USA. It is a not-for-profit organization under section 501(c)(3) of the IRS code.

Please visit: http://www.mistahfoundation.org/

Mr. Richard T Gubatan (center wit h brown suit), Founding President of Mistah Foundation poses for a souvenir picture with Philippine Ambassador to the United States of America, Honorable Willy C. Gaa (in gray suit and right side of Mr. Gubatan) and the Police Attache, Police Chief Superintendent Armando E. Ramolete (in black suit and left side of Mr. Gubatan) who is also Mistah Foundation's Adviser.

Joining in this picture is the wife of Mr. Richard T. Gubatan, Dra. Veronica (in white). Ambassador Willy C. Gaa (in gray) and Police Chief Superintendent Armando E. Ramolete (in black).

Ambassador Willy C. Gaa (center front row), in his right side is Police Chief Superintendent Armando E. Ramolete and Diallo Stroughter (Ambassador Gaa's right side). Mr. Strougther is Mistah Foundation's Director of Finance. In the second row from left is Mr. David Charles and Mr. Richard Gubatan. Mr. Charles is the Foundation's Director of Strategic Partnerships.

Joining the group is Dra. Veronica Gubatan, MD (in white and wife of Mr. Gubatan) and to her left is Minister/Consul Ariel Rodelas Penaranda.

Picture with Embassy officials and Mistah Foundation's officers. Sitting in front is Political Affairs Minister Maria Andrelita S. Austria and to her left is Mr. Richard T. Gubatan. Standing are Embassy officials and Mistah Foundation's officers.

Source: Eric Escosio Noble

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...