diurnal . poetry . news . writerature



Monday, October 18, 2010

Erolalia : German Translation by Ute Margaret Saine



I

heute Nacht
bin ich Abelard
du meine Heloise

und ich singe von
deinen lyrischen Lippen
den Formen deiner Brust
deiner Schenkel
du süße Überraschung!


II

wenn in deiner
Nacktheit Fest
O mein Herz
alle Versprechen bricht!

ich werde auch
auf Gottes Schädel und Brust
einschlagen
ich werde weder Tod
noch die Zeiten bedenken


III

Weib ich will am liebsten
die Hügel deiner Brüste küssen
& an die Himalayas denken

es wär als hätt ich den höchsten
Boden des Everest erreicht
mit den stolzen Zwillingsbergen
gefangen zwischen meinen Lippen


IV

bring mich sanft um meine Geliebte
in tiefster Nacht
mit deinem seidigen Kleid das dir
um die rosa Knöchel gefallen ist

begrab mich sanft mein Liebstes
begrab mich o begrab mich
mit Evas ganzem Zauber
auf deinem asiatischen Leib


V

ich sage kein Wort mehr meine Geliebte
wenn ich die Rosen seh
auf deinen Wangen
& den Geschmack von rotem Wein
auf deinen Lippen schmecke

deine Wangen
deine Lippen
deine Brüste

stille kleine Gedichte
die diese Lieder machten
ich will sie besingen O
ich will sie süß besingen
als wären sie die letzten Früchte
Blumen vom verschwundenen
Obstgarten Eden


VI.

ich komme zu dir meine Geliebte
ich komme zu dir über dich
ja weiß wie das Mondlicht
scharf wie ein Stern

ich will dich besitzen mein Geliebte
sacht O so sacht
du wirst nichts merken
nichts O du Blüte unter mir
nur meine Helle über dir
meine glitzernde Helle
besiegt deine Rosenweichheit
mit weiß leuchtenden Liedern


VII

deine Brüste sind Vögel
unter meinen Händen
die sich nach Freiheit sehnen
von ihrer Atemlosigkeit
deine Lippen sind namenlose Blumen

sie suchen und strecken sich
nach der Erde wo
sie ihren eigenen
Ursprung finden

deine Augen sind entfernte Sterne
verloren in ihrem eigenen Sternbild
& obwohl ich sie an mich drücke
sind sie zu weit
& dein Körper
ein Himmel aus Fleisch
mit seiner eigenen Dunkelheit

& Harmonien der Sphären
er armet Feuer & Leben
mit rhythmischen Bewegungen
dringe ich in ihn ein
oder falle in regelmäßigen Takt

Manngott & Donner
in deinem rätselhaften
Universum


VIII

O der dunkle Urwald
liegt nun unter mir unter mir

ich bin aus Rubin
ich bin purpurn
ich bin gestählt

umhüll mich nun O göttlichste der Geliebten
umhüll mich nun mit deiner Weichheit
wie ein Vogel gefangen gefangen
in deinen seidigen Fingern

ich will dich mit Liedern durchbohren O
ich will dich mit Silbertau benetzen
du wirst lernen unter mir zu tanzen

& ich will in todesfreier Tiefe ertrinken
in deinem eigenen Universum wo ich
zuerst entstand


IX

heute Nacht hast du mich zum Gott gemacht
hast mich hell unter dir
in deine Ganzheit eingeschlossen
hast meine Adamgleichheit eine Zeitlang
nah ins Paradies gebracht

so stark
so behend mein Körper
dass ich das Lied des Ersterbens
nicht in deinen Augen hörte


X

& wir liebten uns & liebten uns
& liebten wieder & wieder O
es war eine wundersame Nacht
von scharlachfarbenem Regen
& Liebesliedern

Santiago Villafania ist ein Dichter und Schriftsteller aus den Philippinen. Er schreibt in seiner Originalsprache, dem Pangasinisch (Englisch ‚Pangasinan“), einer von 10 Sprachen seines Landes. Zur Rettung und Verbreitung des Pangasinischen hat er die Zeitschrift „Makata“ gegründet, die auch Beiträge auf Englisch aus aller Welt veröffentlicht. „Erolalia“ hat Santiago Villafania auf Englisch geschrieben. Es wurde bereits von Marco Rigli ins Italienische übersetzt.

Translated by Ute Margaret Saine

Ute Margaret Saine is a poet who grew up in postwar Germany. After a Yale PhD in French and Spanish, she moved to California, where she has been writing poetry, criticism and translating other poets. She is the past president of PEN Orange County and has written many letters for writers harassed or jailed worldwide. She is an editor of the “California Poetry Quarterly.” Her books are “Bodyscapes” (1995); “Words of Art” (2005); “Ungeschicktes Kind” (Awkward Child, to be published in Germany), and “The Five Senses: 100 Love Poems in Alphabetical Order” (tbp). She has published four haiku chapbooks in five languages and daily continues to write haiku. She is also working on short stories and a novel, and is always writing and translating poetry.

Other translations:

» In Arabic by Munir Mezyed
» In Italian by Mario Rigli
» In Spanish by Jayzl Villafania
» In Bulgarian by Rositza Yordanova Pironska



Erolalia

i.

tonight
i am Abelard
my Heloise
               
i will sing
of your lyric lips
the contours of your breast
your thighs
your sweet surprise!

ii.

when into your
nakedness feast
 O my heart will
break all pledges!
 i too will pound
God’s skull & breast
 i’ll neither mind
death nor ages

iii.

woman i would rather kiss
the slopes of your breasts
& think of the Himalayas

it would be as if i have reached
the highest ground of Everest
when those proud twin-peaks
trapped between my lips

 iv.

kill me sweetly love
in the dead of night
with your satin dress fallen
before your rose-ankled feet

bury me softly love
bury me O bury me with
all the charms of Eve
on your orient body

v.

i cannot say a word my love
when i see the roses
on your cheeks
& taste the taste of red wine
on your lips

your cheeks
your lips
your breasts

silent little poems
that made these songs
i will sing of them O
i will sing of them sweetly
as if they are the last fruits
flowers from the vanished
orchard of Eden

vi.

i will come to thee love
i will come to thee over thee
yes white as moonlight
sharp as a star

i will take thee love
gently O gently
you will know nothing
nothing O blossom under me
but my brightness above thee
my brightness glistening
mastering thy rosely softness
with white luminous songs

vii.

your breasts are birds
beneath my hands
longing to be free
from their breathlessness
your lips are nameless flowers

groping                searching
for the earth where
it shall find its own
beginning

your eyes are distant stars
lost in its own constellation
& though i hold them close
they are too far
& your body
the skies of flesh
with its own darkness
& harmonious spheres—
it breathes fire & life
as i plunge myself
in rhythmic movements
or fall in measured cadence

man-god & thunder
into your mysterious
universe

viii.

O the dark virgin forest
now lies under me under me

i am rubyed
i am purpled
i am steeled

enclose me now O divinest of all lovers
enclose me now with your softness
like a bird enjailed enjailed
in your satin fingers

you will be pierced with songs O
you will be rivered with silver dew
you will learn how to dance under me

& i will be drowned deathlessly deep
into your own universe where i
first came to be

ix.

you have godded me tonight
enclosed me brightly under
 you who with your allness
brought my adamhood closely
briefly into paradise

so strong
so swift my body
that i did not hear the song
of agony in your eyes

x.

& we loved & loved
& loved again & again O
it was a wondrous night
of crimson rain
& love songs


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...