diurnal . poetry . news . writerature



Tuesday, September 21, 2010

Erolalia : Spanish Translation by Jayzl Villafania Nebre

i.

esta noche
estoy Abelardo
mi Helena

voy a cantar
acerca tus labios de lira
del contorno de tu pecho
de tus piernas
¡de tu sorpresa dulcisima!


ii.

cuando en tu
desnudez festeja
mi corazón
¡olvidará todas las promesas!
también romperé
la talavera y el pecho de Dios
no me importaría
ni la muerta ni la vejez


iii.

mujer, prefiero besar
las laderas de tus pechos
mientras pienso de las Himalayas

con mis labios
entre esas cumbres gemelas
es como llegué hasta
la cima del Everest


iv.

con su ropa de satín
caído cerca tus pies de rosa
mátame suavemente mi amor
en la calma de la noche

en tu cuerpo oriental
con todas las encantadas de Eva
hazme absorto
entérame suavemente mi amor


v.

las palabras estarán perdidas
cuando veo las rosa
de tus mejillas
y cuando saboreo el vino rojo
de tus labios

tus mejillas
tus labios
tus pechos

voy a cantar
los cortitos poemas
que hicieron esta canción
voy a cantarlos suavemente
como si son las últimas frutas
las flores desde
el jardín perdido de Edén


vi.

me acercaré hacia ti
sobre tú me acercaré
sí como la luz blanca de la luna
astuta como las estrellas

voy a traerte mi amor
suavemente O suavemente
no sabrás nada
O flores debajo yo
nada sabrás salvo la lustra encima de ti
mi lustra brillanda
que dueña tu dulzura rosada
con canciones blancas iluminanda


vii.

tus pechos pájaros son
que en mis manos
desean ser libres
en sus encarcelamiento
tus labios unas flores sin nombre son

tentando buscando
por la tierra donde
encontrará
su principio propio

tus ojos estrellas lejanas son
perdida en su constelación propia
y aunque están en mis manos
tan lejos están
y tu cuerpo
el cielo carnal
con su tiniebla propia

y los lugares harmoniosos
fuego y vida tu cuerpo da
mientras me hundo
en movimientos rítmicos
o caigo en cadencias medidas

hombre-dios y trueno
en tu universo
misterioso


viii.

O el bosque oscuro
ahora están debajo mí están debajo mí

estoy colorado
estoy violado
estoy petrificado

ahora abrázame O divinísima de amantes
abrázame en tu dulzura
como un pájaro encarcelado
encarcelado en tus dedos de satín

te envolverán las canciones
el rocío de plata en ti fluirá
debajo mí sabrás como bailar

y en tu universo
donde me doy cuenta mi valor
me ahogará sin fin y profundamente


ix.

anoche eres mi diosa
tú me envuelvas
tú quien lleva mi sentido de Adán
cerca el paraíso
con tu totalidad

tan fuerte
tan apurado mi cuerpos está
y no me oye la canción
de agonía en tus ojos


x.

y hicimos el amor
hicimos el amor de nuevo y otra vez
qué maravilla la noche
de la lluvia carmesí
y canciones de amor


Jayzl Villafania Nebre is helping the different ministries of the Secular Augustinian Recollect in the Philippines and currently working as a writer for the Philippine Bible Society.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...