diurnal . poetry . news . writerature



Saturday, September 18, 2010

Erolalia: Bulgarian Translation by Rositza Yordanova Pironska

Сантяго Вилафаня

Еролалия


I.

тази нощ
аз съм Абелар
моя Елоиза

ще пея за
лиричните ти устни
извивките на твоите гърди
бедрата
сладката ти изненада!


II.

О, в твоята
празнуваща голота
сърцето ми ще разбие
всички обещания!
Ще разбие божията
гръд и разум
не ми пука за смъртта
тежестта на годините


III.

жена която бих целунал
улеят на гърдите ти
мислейки за Хималайте

бих се чувствал така
все едно съм достигнал
най-високите точки на Еверест
когато тези горди два хълма
потръпнат между устните ми


IV.

убий ме сладка любов
в потайната нощ
с падаща сатенена рокля
в розовите ти глезени

погреби ме нежно, любов
погреби ме, о, погреби ме
с цялото евино очарование
на ориенталското ти тяло


V.

онемявам моя любов
щом зърна розите
върху скулите ти
онемявам когато вкусвам
червеното вино
върху устните ти

скулите ти
устните ти
гърдите ти

тихи малки поеми
леещи се балади
ще пея за тях, о
ще пея за тях сладка моя
така сякаш са последните плодове
и цветя от изчезваща
райска градина


VI.

ще дойда при тебе любов
ще дойда при тебе отвъд теб
да, бял като лунна светлина
сияещ като звезда

ще те взема любов
леко, о, леко
няма да усещаш нищо
нищо, о, пъпка в скута ми
само светлината ми
над теб плъзгаща се
обсебваща твоя розова мекота
на белите балади


VII.

гърдите ти са птици
в дланите ми
устремени към свободата
със своята бездиханност
устните ти са безименни цветя
търсещи в тъмното
земя където
ще откият собственото си
начало

очите ти са далечни звезди
изгубени в собственото си съзвездие
и макар че ги държа близо до мен
те са твърде далече
и твоето тяло е
като мрачни небеса
от плът

и хармоничните сфери –
дишащи огнено и живо
когато се потапям
в ритмичните движения
и падам в отмерения ритъм
човек-бог и гръм
в мистичната ти
вселена


VIII.

о, тъмната детствена гора
сега лежи под мен под мен

аз съм рубинен
морав
стоманен

заключи ме сега, о, най-божествена
от всички любовници
заключи ме с нежността си
като птица в клетката в клетката
на сатенените ти пръсти

ще те пронижа с песни, о
ще те облея със сребърна роса
ще те науча как да танцуваш под мен

ще потъна смъртоносно дълбоко
в твоята вселена в която
никой не стъпвал


IX.

превърна ме в бог тази нощ
заключи ме нежно
в себе се и с твоята цялост
издигна мъжът в мен
до рая

толкова силно
толкова бързо бе тялото ми
че не съм доловил звуците на
агония в очите ти

ние се обичахме и обичахме
и обичахме още и още, о
това бе вълшебната нощ
на тъмночервения дъжд
и любовни балади


Rositza Yordanova Pironska is a writer, poet, translator and editor. She graduated from the University of Plovdiv where she studied French and Bulgarian literature. She has published 7 books of prose and poetry and is a winner of three national prizes of poetry. In 2007 she won Third Prize from the International haiku Contest “Calico Cat’. Her works has been published outside of Bulgaria in Shampoo, PLR, Blatt, Localminds, Scarecrow, Simply Haiku, Mahoroba Haiga Gallary, Basho-ki, Contemporary Haibun Online, Autumn Leaves, Six Little Things and others.

Other translations:

» In Arabic by Munir Mezyed
» In Italian by Mario Rigli
» In Spanish by Jayzl Villafania
» In German by Ute Margaret Saine

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...