diurnal . poetry . news . writerature

Tuesday, June 15, 2010

Balitok na Tolong o Santa Barbara

Balitok na Tolong o Santa Barbara
pangikinon ed si Don Daniel Maramba

(say malayug ya pangilugay ed sika
pinablin bayani na baley min aya)

limeng yo pa O balon kailalakan
dia’d pugaro ed dapit-letakan
wadia so palbayani tayon inggendan
insipan la ed akualan to nen Adan

sinmulming dia’d pinabpabli tayon baley
nen asagmak iya’d dayon impangoley
aman ‘ma’y panao’y maoges ya miskey
so linmagnap ed luyag tayon abagey

magter so dala’y anakbanuan abangon
nen kanepegan lan bawie'y balangon
inmusbong so sakey a filibustiron
somlang ed saray sankailin adayon

impanengneng to so maasnan ugali
ed agto inyangob ed lima na prayli:
akin et ontewek ak ed sayan lasi?
say alenleneg tin bagui karyan to ni!

balet ontan la so imis ton inala
so lima na praylin amta ton maruksa
akipasamanon andi’y pililikna
sengeg met la na impakapangaw tonia
nen say kawayangan et agamoran to
linman akimoyong ed si Aguinaldo
angolo na liman lasus ya sundalo
akibakal ed gilig na ilog Agno

dakel ma’y atiguay ed bakal ya aman
inlugay to so laylay na Katipunan
angga’d baley na Mangaldan tan Dagupan
inkorit ed dala ra’y bilay-awaran

tan angalompana so dengel na ngaran
dia’d apatiran sokung na Pangasinan
sinayon ya inter to so kagalangan
ed luyag - laut la’d baley a nianakan

lingayen yo pan wala ni’d kalangweran
say kalar na Ama’y Baley ag lingwanan
impangaro to’d saray kailalakan
nen panao’y bakal ya angga ni’d natan

kamaongan so nagnap ton intanggoyor
tan pilalek na karaklan so tinoor
angga’d nen inyorong to lan gobernador
irap na bilay wala’d linawan sipor

saray taytay tan inispalto ‘ran dalan
say kapitolion pilatek tayo natan
saraya et lapu ed sagput na ama’n
agto insiblet so bilay to’d karaklan

tinoor to so sakey a pangoliran:
agto tinepet no anto’y nagawaan
na luyag para ed sikato bang ingen
no anto’y nagawaan to’d kaluyagan

gali! galikayo dia’d Santa Barbara
baley na palbayanin Daniel Maramba
tan say kailalakan na masurin Asna
nanlapu’d boleg nen binari Urduja!

14 Abril 2010

permaLink | 1 comments

at 2:06 AM, September 15, 2010 , Anonymous Eric Noble said...

Salamat sa pagmamahal kay Daniel Maramba. Sana may translation din sa English at Tagalog.


Post a Comment

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...