diurnal . poetry . news . writerature



Thursday, April 22, 2010

Velasco cites 2 ASNA Awardees from Sta. Barbara

STA. BARBARA, Pangasinan – “We commend Police Superintendent Eric E. Noble and Santiago B. Villafania for giving honor and prestige to our beloved hometown Sta. Barbara,” said town mayor Reynaldo V. Velasco after giving the 2 ASNA awardees Plaque of Recognition and Appreciation during the Flag Raising Ceremony on April 19, 2010 in this town.

These achievements are in line with our Ten-Point Progress Agenda particularly in the area of Values Formation and Strengthening. With the examples shown by these two achievers, we are once again exemplifying leadership by example. We hope that others will follow so that we will be able to highlight Sta. Barbara not only in the map of Pangasinan but of the whole country,” he added.

Noble, former Sta. Barbara Police chief and a recipient of two major national awards namely, Country's Outstanding Policemen in Service (COPS) sponsored by the Metrobank Foundation and Presidential Lingkod Bayan Award, was also adjudged as one of the 11 Outstanding Pangasinenses in the field of Community Service.

On the other hand, Villafania, a Pangasinan poet now based in Cavite, is recognized for promoting and developing the Pangasinan language through his writings in Pangasinan.

In a motion made by Sanggunian Bayan (SB) member Miraflor Ocampo, a commendation was given by the SB headed by Vice Mayor Ruben M. Jose through SB Resoution Numbers 2010-478 and 479. The citation says that the sterling achievements of both Noble and Villafania brought pride and honor not only to their family and colleagues but to the entire municipality of Sta. Barbara.

Asna, a Pangasinan word which means salt is used to describe a person of good character. In celebration of the Agew na Pangasinan, on April 5, 2010, the 430th founding anniversary of Pangasinan, 11 Outstanding Pangasinenses were recognized. Two received the Balitok Award, namely: Former President Fidel V. Ramos and Fransico Sionil Jose; seven received ASNA Award and one received a Special Award for being a pioneer propagator of Pangasinan language in the person of former DTI Director Jaime Lucas. (DBC)

Related News: 2 Asna awardees in Pangasinan commended by town mates

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...