The U.P. Subol in cooperation with the Sine Caboloan and the Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan (UPSP) [Association for the Preservation of the Pangasinan Language] will screen for the first time in Metro Manila the award-winning Anacbanua (The Child of the Sun), the first full-length digital feature film in the Pangasinan language with English subtitles, on February 24, 2010, 7 pm at the Cine Adarna, U.P. Film Center, U.P. Diliman, Quezon City.
Written, produced, directed, and edited by Pangasinan filmmaker Christopher Gozum, the experimental film won the Digital Lokal Lino Brocka Grand Prize as well as the Digital Lokal Best Director Award during the 11th Cinemanila International Film Festival in October 2009.
Using the Pangasinan poetry of Santiago Villafania, Erwin Fernandez and Melchor Orpilla and Pangasinan oraciones as well as the ancient Calatagan pot script as voice-over narration, Anacbanua is a story of an exiled Western-educated Umaanlong (poet) who, suffering from an unknown illness, decides to return to Pangasinan, the land of his birth. Upon his return, he encounters the Musia (muse) who would seek the cure to his illness. While in half-sleep, the uprooted poet would meet the Ogaw (child) who would guide him in his cosmic immersion testing him in the ways of the fermented fish sauce, butchered livestock, burned metal rods, molded clay and the baked bricks leading him to finally reclaim his primal connection to the water (danum), land (uma) and his people (katooan). Upon surviving the series of tests, the poet would return to the real world ready to offer himself towards the cultural renaissance of his own people; thus, he would become one with the Musia (muse).
Coinciding with the UP Diliman Arts and Culture Month, the screening will be preceded by the showing of another prize-winning Gozum short experimental film in the Pangasinan language, the Surreal Random MMS Texts para ed Ina, Agui, tan Kaamong ya Makakailiw ed Sika: Gurgurlis ed Banua (Surreal Random MMS Texts for a Mother, a Sister and a Wife Who Longs for You: Landscape with Figures), which won for the filmmaker the Ishmael Bernal Award for Young Cinema during the 10th Cinemanila International Film Festival in 2008.
Founded in 1975, the U.P. Subol is an organization of UP students from Pangasinan promoting Pangasinan culture in the university. Founded in 2007 by filmmaker Christopher Gozum, the Sine Caboloan is a film production company committed to producing independent digital feature films about the Pangasinan region and its people in the homeland and in the diaspora. Established in 2000, the Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan, the only literary organization promoting the Pangasinan language, aims to create a pool of creative writers in various genres: poetry, essay, creative fiction as well as creative non-fiction. The gathering of these three organizations presages the exciting revitalization and development of Pangasinan culture in the years to come.
For ticket inquiries and reservations, please contact Ana Asperin at 0916 472 6097 or e-mail Erwin Fernandez at email@example.com.
Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.
A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com
“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly
“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature
"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life." – A Boost to Pangasinan Literaturefrom Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)
"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth." – Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)
"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores
Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).
Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13