diurnal . poetry . news . writerature



Saturday, December 12, 2009

Translation of my poem Erolalia in Arabic language by Munir Mezyed ;-p

إرولاليا

الشاعر الفلبيني سانتياغو فيلافانيا

ترجمة منير مزيد

1
اللّيلة
أَنا أبيلارد
وأنت يا حبيبتي هيلويس
سَأَغنّي شفاهِكَ الغنائيةِ
معالم نهدك
سيقانك ـ دهشتك الرائعة

2
في احتفالك العاري
ينكث قلبي
بكل عهوده
سأضرب بقوة
جمجمةَ وصدرَ الإله
فأنا لا أكترث
بالموت أو العمر

3
يا امرأة
أنا أُفضّلُ أَنْ أُقبّلَ
منحدرات نهديك
وأفكر في الهمالايا

كأنني وصلت
إلى أعلى نقطة
في جبال الأفريست
حين تكون هاتان القمتان الفخورتان
عالقتين بين شفاهي

4
اقتليني بالحب يا حبيبتي
في أعماقِ هذا الليل
بثوبك الحريري
الذي سقط أمام كاحلك الوردي
ادفينيني بهدوء يا حبيبتي
ادفينيني ادفينيني
بكُلّ سحر حواء
على جسدك الشرقيِ

5
أنا لا أَستطيعُ التفوه بكلمة
يا حبيبتي
حين أرى َ الوردَ
على خدودِكَ
وأتذوق طعمَ النبيذِ الأحمرِ
من شفاهك
و خدودك

شفاهكَ
نهداك
القصائد الصَغيرة الصامتة
كلها تخلق تلك الأغاني
سَأَغنّيها
سَأَغنّيها بعذوبة
كما لو أنها الفاكهة
و الأزهار الأخيرة
من بستان مخفي في الجنة

6
سأجيء إليك يا حبيبتي
سَأَجيءُ إليك من فوقك
أبيض كضوء القمر
حادا كنجم سامق
سَآخذُك يا حبيبتي
بلطف بلطف
عندها لن تعرفي شيئا
لا شيء يزهر من تحتي
وأنما سطوعي فوقك
يتَأَلُّق
يتقن التعامل مع نعومتك الوردية
بالأغاني المضيئةِ البيضاءِ

7
نهداك طائران
تحت يديَّ
يحنان للانعتاق
من إنقطاع أنفاسهما
شفاهكَ زهور بلا اسم
تبحثان عن أرض
حيث تجدان بدايتهما

عيناك نجمتان بعيدتان
تائهتان في مدارهما
أَمْسَكَهُمَا بالقرب مني
مع أنهما بعيدتان

جسدك
جسد السماء
بظلامِه الخاصِ
ومجالاته المنسجمة
يَتنفّسُ ناراً وحياة
حين أندس
بحركات إيقاعية
إلها بشريا و رعدا
في كونك الغامض

8
الغابة العذراء المُظلمة
تقع تحت جسدي
أصبحت ياقوتاً
أرجوانيا
فولاذيا
عانقيني الآن
يا أقدس العشاق و العاشقين
عانقيني الآن بنعومتِكَ
كطائر يسجن
في أصابعِكَ الحريريةِ
ستظهرين مكللة بالأغاني
ستصبحين نهرا من الندى الفضي
وسوف تتعلمين كيف ترقصين
تحت جسدي
و ستغرقين بالكامل
في أعماق أعماق كونك الخاص
وستجدين بداياتي الأولى

9
هذه الليلة جعلتيني إلها
طوقتيني بالنور من كل كيانك
أعدت الي آدميتي
لفترة وجيزة بالقرب من الجنة
ما أقوى
و ما أسرع جسدي
حتى أنني لم أسمع أغنية العذاب
في عينيك

10
أحببنا ومضينا في الحب
نعشق ونحب ونهوى
مرارا وتكرارا
كانت ليلة ساحرة
من المطر القرمزي
وأغاني الحب


* إرولاليا حبيبة الشاعر
* أبيلارد و هيلويس أشهر قصة حب فرنسية بين الفيلسوف الفرنسي بيتر أبيلارد و هيلويس كقصة قيس وليلى

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...