diurnal . poetry . news . writerature



Wednesday, July 08, 2009

Sonnet to a Pilgrim Soul in Bahasa Sug & Bahasa Melayu

SONET LANGAN PA NYAWA MAGTUTULAK-TULAK
(Bahasa Sug or Sulu Language Translation by Neldy Jolo)

Bang in suga sumarul bulawanun in langit sin mahinaat
Iban in kalaum sin tigidlum mulliya in kasibug
O dunguga in tingug ha taas hangin dimagmit
Di’ mu na masaggaw pa in takul magbalik

Bang hilaran na sin mahinaat in namulawan pikpikniya mabidjak
Iban in langit dilam malaum wayi kawl
Kitaa yan duun iban hinang sin manga mata in kahalan
Amun mahang mu pagkakitaan ha katug mu hiputagainup

Di baha kaw makananam kasusahan magtutulakku kalasahan
Bang dunya in magtali sin kahalan pagpatibaba mu
Mabut da in masa bang in manga mata nila lumamun na
Iban mahulug da sila mabiya’ sin sukud ta

In baran wayi luun mahalu’ mahinang bagunbun
Bang in manga adlaw ta ha suga mari pa waktu nakauna

---

Bahasa Sug

Beat - Takul
Sapphire – Dilam
Empty shell – Baran wayi luun
Fate – Sukud
Spreads – Hilaran
Deep – Laum
Noble - Mulliya
Dark – Tigidlum
Fleeting – Dimagmit from Dagmit
Gild – Sumarul from sarul (make a golden) and bulawanun (making golden shine)
Morning - Mahinaat


SONETA KEPADA JIWA PENGEMBARA
(Bahasa Melayu or Malay Language Translation by Neldy Jolo)

Bila matahari menyepuh langit di pagi hari
Dan kegelapan yang dalam membuat unduran mulia
O dengarlah suara di udara sepintas lalu
Tidak lagi engkau boleh menawan rentaknya kembali

Bila pagi hari menghamparkan mesra sayap keemasannya
Dan nilam di langit yang dalam tanpa kata
Lihat nun disana dan jamu dengan matamu keadaan itu
Yang engkau jarang nampak di dalam tidurmu yang penuh lamunan

Tidakka engaku merasa pilu pengembara tersayang
Kalau dunia akan memikirkan keadaan kerendahan hatimu
Akan tibanya masa bila mata mereka menjadi kabur
Dan mereka juga akan jatuh sama seperti nasib kita

Cangkarang kosong reput menjadi debu
Bila hari kita di matahari datang kepada masa silam

---

Bahasa Melayu

Beat – Rentak
Sapphire – Nilam
Empty shell – Cangkarang Kosong
Fate – Nasib
Spreads – Hilaran
Deep – Dalam
Noble - Mulia
Dark – Gelap
Fleeting – sepentas lalu
Gild – sepuh – menyepuh
Morning – Pagi

Neldy Jolo (Nelson S. Dino) is a Tausug native of Sulu Archipelago (Island Country of Southeast Asia). He is active in writing poems for his peace artivism into different languages (Bisaya, Filipino, English, Malay and Sulu). He writes a contemporary style of Tarasul (Sulu Poem) writing. He is an artivist (artist – activist) that is fun of making his pieces for peace, inter-ethnic and inter-faith dialogue advocacy and justice. He hopes that the messages of his works would spread out as a virus of just peace and justice on earth.

Please visit the blogs: http://theislandsofpearls.blogspot.com
http://indaginislangan.blogspot.com, and http://travel-sulu.blogspot.com


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...