diurnal . poetry . news . writerature

Sunday, July 19, 2009

DepEd institutionalizes Mother Tongue-Based Multilingual Education (MLE)

The new Department of Education (DepEd) Order (DO No. 74, s. 2009) outlining aspirations for learner and culture-centered MLE is now signed and posted at the DepEd website.


To: Undersecretaries
Assistant Secretaries
Bureau Directors
Directors of Services, Centers and Heads of Units
Regional Directors
Schools Division/City Superintendents
Heads, Public and Private Elementary and Secondary Schools

1. The lessons and findings of various local initiatives and international studies in basic education have validated the superiority of the use of the learner’s mother tongue or first language in improving learning outcomes and promoting Education for All (EFA).

2. Mother Tongue-Based Multilingual Education, hereinafter referred to as MLE, is the effective use of more than two languages for literacy and instruction. Henceforth, it shall be institutionalized as a fundamental educational policy and program in this Department in the whole stretch of formal education including pre-school and in the Alternative Learning System (ALS).

3. The preponderance of local and international research consistent with the Basic Education Sector Reform Agenda (BESRA) recommendations affirms the benefits and relevance of MLE. Notable empirical studies like the Lingua Franca Project and Lubuagan First Language Component show that:

a. First, learners learn to read more quickly when in their first language (LI);

b. Second, pupils who have learned to read and write in their first language learn to speak, read, and write in a second language (L2) and third language (L3) more quickly than those who are taught in a second or third language first; and

c. Third, in terms of cognitive development and its effects in other academic areas, pupils taught to read and write in their first language acquire such competencies more quickly.

4. Relatedly, the study of the Department of Education Region IV-B (MIMAROPA) entitled “Double Exposure in Mathematics: a Glimpse of Mother Tongue First” has provided the local validation of the fundamental observation that top performing countries in the Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS) are those that teach and test students in science and math in their own languages.

5. All Regional Directors and Superintendents are hereby enjoined to promote and encourage local participation in the following essential support systems of the MLE within the framework of School-Based Management (SBM) with the support of the local government units:

a. Formulation of region-specific schemes. to recognize and institutionalize the initiatives of schools and localities through appropriate incentives or policy support in bringing about and developing MLE towards financial and instructional self-reliance and excellence;

b. Provisions of orientation and training opportunities along with exposure to successful models of MLE that have been developed. The gradual integration of MLE in all subject areas and at all grade levels (beginning in preschool and continuing by adding a grade level per year) in the school improvement plans (SIPS) and district ALS program is likewise enjoined effective immediately;

c. The utilization of Maintenance and Other Operating Expenses (MOOE), school board funds, and other education improvement funds is hereby authorized for the planning and implementation of MLE programs in the following sequence of priority: (1) advocacy work and community mobilization; (2) development of a working orthography of the local language; (3) MLE orientation and teachers training; (4) developing, printing and distributing teachers’/facilitators’ guides; (5) reading materials and other instructional materials; (6) development of assessment tools; and (7) evaluation and monitoring of learning outcomes; and

d. An MLE technical working group at the regional and division levels shall be established to facilitate MLE planning, monitoring and evaluation.

6. During the first three years of implementation, the enclosed “MLE Bridging Plan” may be used for reference for both teaching and curriculum development. For the ensuing years, adjustments may be made based on monitoring and evaluation results.

7. For all learning programs of the Alternative Learning System (ALS), the learners’ first language shall be used as primary medium and thereafter, depending upon the previous level of functional literacy and pedagogical requirements of accreditation and equivalency, the Bureau of Alternative Learning System (BALS) shall determine the suitable second and third languages that will maximize the educational benefits and competencies of the ALS clients. Enclosed is the Fundamental Requirements for a Strong Mother Tongue-Based Multilingual Education (MLE).

8. This Department with the help of MLE specialists shall incorporate an MLE certification process and retain the privilege of establishing MLE certification procedures in order to maintain quality MLE programs wherever they may be implemented.

9. All orders, memoranda, issuances, rules and regulations or parts thereof inconsistent with the provisions of this Order are hereby rescinded, amended, or modified accordingly.

10. Immediate dissemination of and compliance with this Order is directed.


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...