diurnal . poetry . news . writerature

Tuesday, June 16, 2009

Liblibro, anlongan tan arum ni’ran ey-ey

Sanen imbeneg a taon ko ni asumpal so komaduan idision na librok ya Pinabli tan arum ni’ran Anlong (Beloved and Other Poems). Silalalon apaleenan ko la’ya legan a susumpalen kon ikorit so komatlon librok a wala’y titulo odino paulon Immaculate Temptation: Pangasinan Ghazals and Other Poems. Ghazalia so unaan ya nononoten kon paulo ed saya bangta nauman lapu’d pilalek (ya imparalan ed kugkugip) na pinablik ya musia. Pirawat kon naipalapag irayan libro ed sayan taon sakbay na pangigapok lamet na sakey odino panumpal ed ginapoan ko lan anlong ya ipikon Anakbanua.

Maliket ak ta anggano anto so irap na kipapase’y umaanlong tan sumusulat a Pangasinan natan et wala so agawan anlongan odino poetry reading ed SM Rosales nen a-10 na Hunio. Ag ak akakar ed abitlan anlongan balet linma ira di Erwin Fernandez, Jessamyn Diokno tan Melchor Orpilla. Akabatan ko met ya wala ‘ra’y impalatag dan liblibro diman nipaakar ed Pangasinan tan pigara ed saray obra da’ra’y anganlong. Dia’d say tua, maawaran so agawan anlongan ta mataltalag iyan nagagawa.

Ipapasabik so masimoon ya pisasalamat ed kinen Ging Cardinoza ta impalapag to ed Facebook ira’y inalan litrato. Alagaren ko met so artikulo dan ompaway ed PDI.

Agni maltaw so balur na poetry reading ed saray kalangweran natan laut la ed saray manaaral ed atagey iran awiran. Makapuy tan pabes ni so tupa na anlong a Pangasinan ed saray balon kailalakan ta aliwa iyan singa kansionan (music) tan pinintura (visual arts) ya wala’y dili ran lingguahi (tanol tan kolor) ed kalapagan odino international language ya kuan.

Makapaermen met ya nonoten ya angga ed natan say kuritan ya Pangasinan et agni aaralen ed saray awiran. Saray umaanlong tan sumusulat tayo et akayangga ed dili ran noosphere tan ag kabat ono bibirbiren ed sinulmingan dan baley, ed dili ran luyag. Sengeg iya na ama’y tatawagen dan self-exile da’ra’y umaanlong odino say ibebeneg da ed nanlapuan tan tawir ya salita.

Say balanek da natan, “Akin et mansulat ak ni ed Pangasinan no sarasarag ko met so mansulat ed Tagalog/Filipino tan Inglis?

Ag ira natetel tan agla pankelawan no 99% ed saray tobunbalo manidad na talumplo paabeba et ag makapansalita na maptek tan ag makasulat na dugan Pangasinan.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...