diurnal . poetry . news . writerature

Thursday, May 28, 2009

Jurassic la’y Pangasinan!

Makapaermen ya ag lamet akaiba ono akapila so Pangasinan ed paliagan na NCCA ed sayan taon - say 2009 Writers Prize. Ed saray salitan Filipino, Ilocano, Bicolano, Cebuano tan Kapampangan labat. Anggapo met so paliagan para ed Hiligaynon (Ilonggo) tan Waray.

Dua’y taon met lan ag akaiba so Pangasinan ed paliagan na anlong ed Gawad Komisyon na KWF. No ag ak nalilingo, anggapo la’y suporta tan pundo tonia a manlalapu ed DJGT Foundation ya inletneg nen Dr. Antonio L. Tamayo, say apilin komisioner na KWF para ed Pangasinan.

Maboblay met so Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan (UPSP) ta anggapo’y baleg a proyikto tonia ed impangolo nen Dr. Rod Javier. Silalalon anggapo met so nanengneng ya konkriton program na lokal ya gobierno nipaakar ed ibulaslas na salita tan kuritan o litiraturan Pangasinan.

Anggaman dua’ra so libro (Pinabli 2nd ed. tan Ghazalia) ya pilalek kon naipalapag ed sayan taon, ag anganko natoor lapu’d kakulangan na tagano tan pundo pian naigalut iraya.

Lamet, abalkot na odiem tan ambelat ya lurem ira’y umaanlong tan sumusulat ya Pangasinan. Ontan la’y pililikna tan panangaro mi ed tawir tan abangonan ya salita, bangbalet, agmi napanuleyan so kipapasen tonia laut la no say intiron luyag et anggapo odino agto bibirbiren so dili ton kailalakan na umaanlong.

No iner la natan so kawalaan na salitan Pangasinan?

Jurassic odino extinct la’y Pangasinan!

permaLink | 1 comments

at 1:32 AM, June 09, 2009 , Blogger pay4tot said...

If those who are supposed to promote the dialect does not do anything concrete about it, what you are saying might just happen. Even some Pangasinense do not know things about their own dialect, mearly correcting someone saying it is Pangasinan not Pangalatok should be enough.

I may not speak the dialect (i was not brought up using it), I still damn proud of my Province, the Dialect and the People - Pangasinan!


Post a Comment

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...