diurnal . poetry . news . writerature

Friday, January 09, 2009

Lecture-forum on How Languages in Education Still Matter

UP College of Education
Philippine Social Science Council
Linguistic Society of the Philippines

in cooperation with the

UP Linguistics Department, CSSP

cordially invite you to a lecture-forum on

assessing the pro-English (Gullas et al.) and multilingual (Gunigundo) bills

January 15, 2009
1:00 – 5:00 P.M.
Benitez Theater, UP College of Education
Diliman, Quezon City


In the last quarter of 2008, the House Committee on Basic Education and Culture and the Committee on Higher Education passed House Bill 5619 entitled "Strengthening and Enhancing the Use of English as the Medium of Instruction Act." The proposed measure consolidates House Bill Nos. 230, 305 and 446 filed respectively by Reps. Luis R. Villafuerte (2nd District, Camarines Sur), Eduardo R. Gullas (1st District, Cebu) and Raul V. del Mar (1st District, Cebu City). The said bill will be discussed in the plenary session after the House reconvenes on January 19, 2009.

As a countermeasure to the pro-English bill, early in 2008, Rep. Magtanggol T. Gunigundo (2nd District, Valenzuela City) filed House Bill No. 3719 entitled "The Multilingual Education and Literacy Act."

It promotes the use of the mother tongue as the medium of instruction. These two bills will be examined in this lecture-forum, especially as they relate to providing quality education for all. An overview of language-in-education policy and practice in other parts of the globe will also be presented.


12:30 – 1:00pm REGISTRATION
1:00 – 1:15pm OPENING CEREMONY

National Anthem

Welcome Remarks
Dr. Vivien M. Talisayon
Dean, UP College of Education


1:15 – 3:00pm SPEAKERS

Rep. Eduardo R. Gullas
House Bill No. 5619

Rep. Magtanggol T. Gunigundo
House Bill No. 3719

Stephen L. Walter, Ph.D.
Graduate Institute of Applied Linguistics
Literacy and Education Consultant for Africa,
South/Central America, and Asia


3:00 – 3:30pm PANEL OF REACTORS
Allan B.I. Bernardo, Ph.D.
Chairman, Philippine Social Science Council

Peter A. V. Perfecto
Philippine Business for Education

Teresita V. Arriola, Ph.D.
Principal, Pembo Elementary School Makati

3:30 – 4:00pm OPEN FORUM
4:00 – 4:15pm CLOSING REMARKS
Jesus Federico C. Hernandez
Chairman, UP Department of Linguistics


for inquiries:
9269887 ask for Vicky
9207815 ask for Cory

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...