diurnal . poetry . news . writerature

Monday, November 24, 2008

Revisited: Archaic Pangasinan in Calatagan Pot Inscription

Impawit nen Dr. Quintin Oropilla so impangikorit to ed "Gurgurlis ed Banga'y Calatagan" tan binitla ra no iner ak alingo ed impangipatalus ko ed kuplan SAKALAN BINAGAAN PAYBAKIM DAMBA.

Dia'd email da ed siak, say inkuan da, "This is a ritual vessel. This is an invocation by the shaman asking for relief from the rain of illness (laban ed manulay sakit) which afflicted her people slowly causing difficulty in breathing, (Dinot maningas magyat), then suddenly staring blankly (Gamkatkat) probably from lack of oxygen, they are asphyxiated. Originally the shaman has list of names of those sick which she copied and put it inside the pot (Ngalan Wadya banga ray sakit Nandoon Sakalan), then she said she has already informed those sick (Binagaan), and that she has already invoked to the grand spirit to send relief. (Paybakim damba)."

Anggapo'y shaman mi ed Pangasinan balet wala 'ra'y bibiin Tumataumen (Baknang no Laki) tan Manag-anito nen saman a nayarin nipara ed saray Babaylan.

Ni ay so transcription to nen Dr. Oropilla:

To Fight Rain of Illness

Of Slowly Turning Dyspneic, Suddenly

Staring Blankly, Names Inside

The Pot of Those Sick in There

Copied, Already Were Informed

Thou Send Relief

Tan nia ay so pakatalus ko ed sarayan gurgurlis ed Banga'y Calatagan:

To fight the God of Illness

MA-NU (god/ruler/progenitor)

or Breathing Slowly (with difficulty)

Scroll (of) Names Inside

Say scroll ya ibabagak et aliwan gawa ed papil no ag ta bolobolong odino binalsig iran kawayan no iner nayarin naikorit ira'y ngaran tan litra. No binalsig a kawayan so inusar, takeren da 'ya'y lubir.

Pot of those Sick (in) There

Agko balet amta no dugan transcription so NA(N)DO(N) ta salitan Tagalog iya.

List of (those) Informed

Invitation (sent to them).

Nayarin say DA-BA et ngaran na akansulat odino signatura to. Ed balon Pangasinan, uusaren mi so SALAYA (so this is) bilang panumpal na sulat.

Sakey ni, no ag ak nalilingo, sayan banga ya nalmo da ed Calatagan et aliwan saya iman so uusaren da no mangibagat ira'y managtambal ed Makauley. Say banga'y Calatagan et kargaan na sulat. Nayarin impawit iya na managtambal a taga-Pangasinan ed kapara ton managtambal ya manaayam la ed Calatagan. Ed sayan banga inkarga so ngaran da'ra'y wala'y sakit laut la'd saray naiirapan ya oningas tan saray ngaran da'ra'y arum ya managtambal ya pangiteran na listaan na ngaran.

Aliwa ak ya paleographer, no anto so inkorit ko dia nipaakar ed Calatagan Pot Inscription et padisir tan liknaan ko labat.


Related link: Deciphered Calatagan Pot Scripts

permaLink | 1 comments

at 4:48 PM, January 03, 2009 , Anonymous zeus a. salazar said...

Pakidalaw po sa http://bagongkasaysayan.multiply.com/journal/item/84 at/o sa http://pinoyhistorian.multiply.com para maakses ang ilang komentaryo sa pagdecipher at pagbasa-at-salin ni Dr. med. Oropilla sa iskrip ng Banga ng Calatagan. Salamat. zeus a.salazar


Post a Comment

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...