Revisited: Archaic Pangasinan in Calatagan Pot Inscription
Impawit nen Dr. Quintin Oropilla so impangikorit to ed "Gurgurlis ed Banga'y Calatagan" tan binitla ra no iner ak alingo ed impangipatalus ko ed kuplan SAKALAN BINAGAAN PAYBAKIM DAMBA.
Dia'd email da ed siak, say inkuan da, "This is a ritual vessel. This is an invocation by the shaman asking for relief from the rain of illness (laban ed manulay sakit) which afflicted her people slowly causing difficulty in breathing, (Dinot maningas magyat), then suddenly staring blankly (Gamkatkat) probably from lack of oxygen, they are asphyxiated. Originally the shaman has list of names of those sick which she copied and put it inside the pot (Ngalan Wadya banga ray sakit Nandoon Sakalan), then she said she has already informed those sick (Binagaan), and that she has already invoked to the grand spirit to send relief. (Paybakim damba)."
Anggapo'y shaman mi ed Pangasinan balet wala 'ra'y bibiin Tumataumen (Baknang no Laki) tan Manag-anito nen saman a nayarin nipara ed saray Babaylan.
Ni ay so transcription to nen Dr. Oropilla:
LABAD MANULAY SAKIT
To Fight Rain of Illness
DINOT MANINGAS MAGYAT
Of Slowly Turning Dyspneic, Suddenly
Say scroll ya ibabagak et aliwan gawa ed papil no ag ta bolobolong odino binalsig iran kawayan no iner nayarin naikorit ira'y ngaran tan litra. No binalsig a kawayan so inusar, takeren da 'ya'y lubir.
BA-NGA RA(Y) SA-KI(T) NA(N)DO(N)
Pot of those Sick (in) There
Agko balet amta no dugan transcription so NA(N)DO(N) ta salitan Tagalog iya.
List of (those) Informed
Invitation (sent to them).
Nayarin say DA-BA et ngaran na akansulat odino signatura to. Ed balon Pangasinan, uusaren mi so SALAYA (so this is) bilang panumpal na sulat.
Sakey ni, no ag ak nalilingo, sayan banga ya nalmo da ed Calatagan et aliwan saya iman so uusaren da no mangibagat ira'y managtambal ed Makauley. Say banga'y Calatagan et kargaan na sulat. Nayarin impawit iya na managtambal a taga-Pangasinan ed kapara ton managtambal ya manaayam la ed Calatagan. Ed sayan banga inkarga so ngaran da'ra'y wala'y sakit laut la'd saray naiirapan ya oningas tan saray ngaran da'ra'y arum ya managtambal ya pangiteran na listaan na ngaran.
Aliwa ak ya paleographer, no anto so inkorit ko dia nipaakar ed Calatagan Pot Inscription et padisir tan liknaan ko labat.
Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.
A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com
“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly
“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature
"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life." – A Boost to Pangasinan Literaturefrom Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)
"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth." – Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)
"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores
Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).
Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13