Discover the countryʼs treasure trove of literary gems as the NBDB fills this November with a long-list of activities that will inspire Filipinos to read more Philippine-authored books in this yearʼs Read Pinoy!: The 12th Philippine Book Development Month celebration.
The NBDB invites all publishers and authors to participate in different lectures and forums for stakeholders of the book publishing industry. On November 7, the NBDB will hold Textbook R and D, a forum for publishers on how to improve the quality of textbooks that they publish. On November 10, publishers who want to venture into translating new and existing regional works are invited to attend Lost in Translation, where issues on specific language to use and the presence of a bilingual/trilingual market outside NCR will be discussed. The forum Writerʼs Rights on November 12 aims to educate authors on issues concerning copyright, fees, royalties, and other compensations from publishers. Market-Based Selling for Publishers on November 14 will help publishers sell creatively. Finally, Philippine representatives from Simon and Schuster, Penguin, and Random House will also speak in a forum on how local authors can get published abroad. Finally, the NBDB will bring to Cebu Publishing 101, a conference that will bring together all the relevant topics in academic and book publishing.
Teachers of elementary and high school are invited attend the lectures How to Read Poems, Novels, Essays, Etc., which will feature the biggest names in Philippine Literature, who will provide techniques on how to read different genres on November 18-27.
Students and teachers will showcase their talents in storytelling and knowledge about our own stories in book marathon and storytelling contests that will be held at the TriNoma Mall and the Ayala Center in Cebu City.
Venture into the art of food and writing with the best Bulacan and Pampanga have to offer. Relish the good food and literature that abounds in the province in the Food and Writing tour on November 22. On November 8, relive Jose Rizalʼs opus, as celebrities and authors read Noli Me Tangere in parts in an evening of fun and good food.
Spearheaded by the NBDB, the Philippine Book Development Month, which early this year was moved by President Arroyo from June to November, is a yearly celebration recognizing the important contributions of books and reading in the countryʼs growth and well-being.
This yearʼs Read Pinoy! 12th PBDM celebration will be celebrated in partnership with the National Commission for Culture and the Arts (NCCA), Filipinas Heritage Library, Ayala Malls, Yuchengco Museum, Manila Bulletin, Cebu Daily News, Anvil Publishing, Fuji Xerox Philippines, University of San Carlos, Philippine Booksellers Association, Inc., Galerie Joaquin, and National Book Store.
Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.
A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com
“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly
“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature
"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life." – A Boost to Pangasinan Literaturefrom Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)
"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth." – Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)
"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores
Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).
Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13