diurnal . poetry . news . writerature



Thursday, September 25, 2008

Education In A Multilingual Society

THE AWARDING CEREMONIES for this year’s winners in the Gawad Surian sa Sanaysay-Gantimpalang Collantes were held last August 29 at the Philippine Columbian Association Building at Plaza Dilao in Manila. For writers in Filipino, this annual contest in essay writing is a high test for excellence in craft and critical thinking, centered as it is on a specific stipulated subject. At the same time, the roster of past winners includes the best writers of the country. For this year, participants had to focus their entries on the topic, "Wika Mo. Wikang Filipino. Wika ng Mundo. Mahalaga."

The topic has a relevance to the current drive of the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF), sponsor of the contest to help clarify the pedagogical situation in the country. The problem of educating people in a society like ours continues to be a big challenge because of linguistic and cultural factors. The national language matter remains to be a thorny issue and stands in the way of promulgating sensible education plans and policies. Avid advocates of Filipino would like it to be the exclusive language of communication and education on grounds of nationalistic and political ideologies. They argue that national unity depends on the adoption of just one language for use of all. Unilingualism, they say, is the key to national identity, vision for the future, and social progress. Too many tongues spoil the speech, as it were. Equally fervent is the argument of regional linguists who question the undue advantage given Filipino when it is not really the most commonly used language. It was only the maneuvering of partisan politics in the 1930s that pushed Filipino to the forefront. Speakers of Ilocano and Bisaya, for instance, think that the question of national language has not been properly and fairly addressed; consequently, they criticize the primary position given by the government to Filipino. Cultural elements complicate the situation. Regional differences in religion, social habits, wealth, and customs have effects not only on people’s linguistic consciousness but also on their national perspectives.

Thus, for many years now, the education department has been unable to put in place a comprehensive, durable, and unquestioned national education program. Is it bilingualism? Is English now the national language inspite of all the pronouncements supporting Filipino? Have regional languages no importance at all? Needless to say, the uncertainties raised by such questions put the learning competencies of our students in grave threats of decline. The situation might change if House Bill No. 3719 filed by Rep. Magtanggol Gunigundo I of Valenzuela is finally approved in Congress. The Bill, fully supported by KWF, requires the use of the first language in literacy and education. The students’ mother tongue will be the primary medium of learning in the elementary grades. This way, their cognitive and linguistic skills can be developed faster and more effectively. In the high school and college levels, they can then gradually transfer this knowledge in the nationally prescribed languages, English and Filipino.

The Bill presents a most practical approach to the multilingual reality in the country. It acknowledges the importance of all languages and their potential for the training and development of student abilities and potentialities. Studies by expert linguists have shown that young students learn more easily when using their native language ("Wika mo") than when using a second language. However, a national language ("Wikang Filipino") is important because it binds the nation together. In a country with more than 170 languages, it is the instrument of national unity, understanding and communication. The English language ("Wika ng Mundo") is also important because it links us with other countries and nationalities enabling us to join the international streams of information technologies in economics, science, politics, literature and communications. All these three languages, when seen in the context of Philippine life, are of equal importance. Indeed, our multilingualism, when properly employed, will equip us to interact with peoples nationally and globally. This is what the winners in this year’s Gawad Collantes say in their essays. They are: Bayani N. Santos, Jr., First Prize, "Linguistic Enfranchisement—Saligang Etika, Moral at Pulitikal ng Karapatang Pangwika"; Aurelio S. Agcaoli, Second Prize, "At ang Tao ay Wika, At ang Wika ay Tao"; David Michael M. San Agustin, Third Prize, "Multilingualismo— Salbabida ng Wikang Filipino at mga Dayalekto, Bagong Kahingian ng Globalisadong Mundo"; Robinson K. Cedre, First Honorable Mention, "Isang Bansa, Isang Wika...Paano na ang Ibang Wika?"; Gregorio L. Martin, Second Honorable Mention, "Wikang Banyaga! Sabay sa Agos ng Pagbabago ng Wikang Filipino"; and Kristian S. Cordero, Third Honorable Mention, "Alipin Tayo ng Ating Mga Dila."

from the Breaking Signs By Cirilo F. Bautista (Panorama, 9/21/2008)

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...