diurnal . poetry . news . writerature



Wednesday, April 09, 2008

58th Palanca Awards now accepting entries

Aspiring and established authors alike who wish to share their works toward the development of Philippine Literature may now submit their entries for the 2008 Carlos Palanca Memorial Awards for Literature.

Regarded as the country's most prestigious and longest-running literary contest, the Palanca Awards’ search for promising Filipino writers has generated an impressive roster of literary luminaries.

Established in 1950 in honor of Don Carlos Palanca Sr., the competition aims to help develop Philippine Literature by providing incentives for writers to craft their most outstanding literary works, as well as be a treasury of the Philippines' literary gems.

The literary contest is open to all Filipino (or former Filipino) citizens, except current officers and employees of the Carlos Palanca Foundation, Inc. Aspiring writers may submit works under the following eight (8) categories: Short Story, Short Story for Children, Essay, Poetry, One-act Play, Full-length Play, Screenplay, and Novel. Each author, however, may submit only one entry per category.

The awards have three divisions – English, Filipino and Regional Languages (Hiligaynon, Iluko and Cebuano). Works may be submitted in either English or Filipino for all categories except Screenplay, which is open only in the Filipino division, while the Regional Languages division is open only in the Short Story category.

This year's theme for the Kabataan Essay, Palanca Awards’ special category for young writers below 18 years old, is "A foreign visitor has only one day to spend here in the Philippines. Where should this visitor go that day and why?" for the English division and "May isang dayuhan na isang araw lamang ang ipananatili sa Pilipinas. Saang lugar siya sa araw na iyon dapat pumunta at bakit?" for the Filipino division.

Contest Rules and Official Entry Forms are available at the Carlos Palanca Foundation, Inc., 6th Floor, One World Square Bldg., 10 Upper McKinley Road, McKinley Town Center, Fort Bonifacio, Taguig City. Deadline of submission of entries for this year's awards is midnight of April 30, 2008. Winners will be announced on September 01, 2008.

For more information, you may email palancaawards@yahoo.com or call telephone number 856-0808.

Labels: ,



permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...