diurnal . poetry . news . writerature



Wednesday, February 20, 2008

Poetry Reading at Ricco-Renzo Galleries and Café, Makati

Anggano baria labat la so karga na bulsa kalabian, linma ak nin siansia ed Bel Air 2, Makati ta inimbitaan ak na kaaron si Danny Sillada ya manganlong ed poetry reading tan exhibit to ed Ricco-Renzo Galleries and Café bilang pamagalang ed say andi la'd bilay a patron to.

Tan anggano singa alabian ono bosis-dulakak et kinansion ko'y dilik a bersion na "Malinak la'y Labi" ed Inglis tan anganlong na sakey a sonito.

Say tipak tan tapik ed takeb da'ra'y wadman et balbaleg lan tumang tan tagano.

This is all because of poetry ya kuan :)

Aya iman anganko so ibabaga ran "onakar ya anggapo'y sali tan ontekiab ya anggapo'y payak."

A Night Piece
from a Pangasinan serenade entitled "Malinak la'y Labi"

your eyes excelled the morning sun
your smile laden my breast with flame
i’ll boast upon that lilting sun
your beauty worthy of a name
O what shall I give but a song
a song to sing my love for you
a song to time and space belong
until the world is born anew


the night is calm my love
and time is fleeting still
the wind is breathing low
kissed by the evening dew
how sweet it is to dream
that i have to wake for you
your fair attemper face
i shall always caress
O when the night is come
and you my love i see
the sadness all is gone
buried deeply in my soul
whenever i recall
loving ways you are wont to
i shall not forget you
until i am laid to rest

--

from Pangasinan Melodies

O when i behold the westering sun
& feel over me the fall of the night
when bamboo leaves i hear humming as one
sweet symphony ‘neath the gleaming moonlight

& summer’s breathing attemper & low
whispering uncouth sounds in my ears
perhaps untold secrets that i should know
or unheard love songs in the olden years
i think of thee  beloved  of our prime
still strong
     still in love
          & still young at heart
dancing the tango moments of our time
before the winds of death keep us apart

but bear in mind  my love  that i love thee
& this will always remind thee of me

Labels:



permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...