diurnal . poetry . news . writerature

Monday, December 31, 2007

Year-end Report

2007 is a very lucky and fruitful year for me. Indubitably, I have so much to thank for. And here are some of the notable events that I consider worth mentioning:

» Lectures / Forums / Conferences

"The Pangasinan Anlong: Oral Traditions into the 21st Century "
Paper presentor, Conference on Revitalizing the Pangasinan Language and Cultural Heritage
Urdaneta City, Pangasinan
8-9 November 2007

"Promoting Pangasinan Culture through Literature"
UP Subol Society, UP-Diliman
25 September 2007

"Pangasinan Lingo 101"
UP Subol Society, UP-Diliman
18 January 2007

» Published works

Malagilion: Sonnets tan Villanelles (published by KWF & EAC), November 2007. A review of Malagilion was published in Bautista’s Philippine Panorama December 16, 2007 article entitled “A Boost to Pangasinan Literature”

"Stairways of Pay-yo" in Philippine Graphic, October 1, 2007

"The Mumbaki", "Sons of Sisyphus", "Swansong of the Sea", "Caboloan" and "Bonsaic Verses" in Ani 33: 20th Anniversary Issue (Nature and Environment) edited by Mr. Herminio S. Beltran, Jr.

"Villanelle: Unpoemed" and "Renascence" in Philippine Graphic, August 27, 2007

"A Poet Speaks of Caboloan" and "O Morpheus" in Philippine Graphic, June 4, 2007

"Rekindled", "In Our Own Age of Renaissance" and "Poem at Thirty-Six" in Philippine Graphic, May 7, 2007

» Poety Readings

Jam 88.3 (Bigkas Pilipinas hosted by Kooky Tuason)
Ortigas Complex, Pasig City
December 8, 2007

Pangasinan Festival of Culture & the Arts
University of the Philippines - Diliman
December 3, 2007

Danny Sillada: Art for Peace in Mindanao
The Podium, Mandaluyong City
October 27, 2007

Book launching of Ani 33: 20th Anniversary Issue (Nature and Environment)
Cultural Center of the Philippines (CCP)
September 14, 2007

» & other distinctions

1st Prize (Pangasinan Poetry)
“Esaes ed Kareenan tan arum ni’ran Anlong”
Gawad Komisyon 2007 (Gantimapalang Tamayo para sa Tulang Pangasinan)

"Disabled-friendly" website award for www.eac.edu.ph
given by the Department of Social Welfare and Development (DSWD), National Computer Center - Commission on Information and Communication Technology (NCC-CICT), Vision Office Support Services, Limited and the National Council for the Welfare of Disabled Persons (NCWDP), February 22, 2007, Baguio City

Manguna lawas so linawa'y Amalsa!

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...