diurnal . poetry . news . writerature



Tuesday, September 04, 2007

Conference on Revitalizing the Pangasinan Language and Cultural Heritage

Komisyon sa Wikang Filipino The Komisyon sa Wikang Filipino and the Dr. Jose De Guzman Tamayo Foundation, Inc. in cooperation with the Pangrehiyong Sentro sa Wikang Filipino, Pangasinan State University (Bayambang Campus) and the Ulupan na Pansiansia'y Salitan Pangasinan, cordially invite you to a conference on Revitalizing the Pangasinan Language and Cultural Heritage.

WHAT: A two-day conference devoted to paper presentations and discussion pertaining to the Pangasinan language and cultural heritage; Pangasinan history and historiography; the literary and folkloric legacy of its people, and the state of literacy and education in the province. A literary contest known as the Gawad Komisyon 2007 (Wikang Pangasinan) shall also be held.

AIMS: The conference aims to:

» bring into focus the linguistic, socio-cultural and educational practices of the people of Pangasinan;

» reflect on how these practices influence, and are affected by, the regional, national and global cultures;

» chart the directions for research and creative work in Pangasinan cultural studies, advocate for policy changes and draw up long-term and medium-term programs in the cultural, educational and linguistic fields, and

» forge linkages and foster cooperation with the various stakeholders in pursuit of these plans and policy advocacies


WHEN and WHERE: November 8-9, 2007 at the Urdaneta City Cultural Center, 2nd and 3rd floors.

WHO ARE INVITED: The conference is open to academic institutions; teachers; students; educators and other professionals; cultural workers and tourist officials; provincial, city and local government leaders and administrators, religious and lay leaders; and individuals.

CALL FOR PAPERS: Abstract of papers in English, Pangasinan, Ilocano or Filipino may be submitted to the program committee until October 18, 2007. The abstract should be less than 400 words; be original; and adhere to the conference theme and/or deal with related topics. Notice of acceptance of abstracts shall be on or before October 22, 2007. Paper readers to be entitled to honoraria must submit their full papers on or before October 26, 2007.

FEES: Regular registration fees
P750.00 for 2 days, inclusive of lunch and snacks
P500.00 for graduate and undergraduate students

GAWAD KOMISYON 2007 (Wikang Pangasinan)
The Gawad Komisyon 2007 (Pangasinan) is a literary competition in the short story and poetry categories. The contest is administered by the Komisyon sa Wikang Filipino, but prizes are provided for by the Dr. Jose De Guzman Tamayo Foundation. The contest rules are:

1. The contest is open to all, excepting KWF employees;
2. Entries must be original (not translation from other languages); have not won a major prize in other contests; and have not been published.
3. The entries must not bear the name, or any identifying feature of the author and must be accompanied by a separate form that can be secured from the organizers or can be downloaded at http://wika.pbwiki.com/Mga+Pormularyo
4. Length. For poetry (anlong), the entry must be a collection of seven (7) to ten (10) poems. For short story (antikey a tongtong), it should be from 10 to 20 pages long, double spaced.
5. The prizes shall be as follows: first prize: PhP 15,000 + plaque, which shall be known as Gantimpalang Tamayo; second prize: PhP 10,000 + plaque; third prize: PhP 8,000 + plaque; three consolation prizes: PhP 2,000 + certificate. Non-winning authors shall be entitled to a certificate of participation.
6. Only one (1) entry per category per individual shall be accepted;
7. The deadline for submission of entries is on October 19, 2007. The winners shall be announced during the cultural night of the conference on November 9, 2007.


THE ORGANIZERS AND PARTNERS: The Komisyon sa Wikang Filipino is the official language agency of the Republic of the Philippines created by Republic Act No. 7419. The Dr. Jose De Guzman Tamayo Foundation, Inc. is a private institution whose projects are designed to identify, safeguard, preserve and revitalize the cultural and literary heritage of the Pangasinan people. The collaborating organizations are the Pangrehiyong Sentro sa Wikang Filipino (Pangasinan State University-Bayambang Campus) and the Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan, an organization of Pangasinan writers and cultural artists.

FOR MORE INFORMATION: Call the KWF office: (02) 736-2521 c/o Crispa or Elvie; the DJGT Foundation, Perpetual Help University, Malasiqui office c/o Rhia, 09193721808 / (075) 536-3412; the Ulupan Office, United Way Bldg., Alvear St., Poblacion, Lingayen, Pangasinan, (075) 541-0863; the Pangasinan State University c/o Mary-Ann, 09205971505, annmacaranas@yahoo.com.ph

» Approved submitted abstracts (as of October 27, 2007)
» Program for the Pangasinan Conference (Updated)



We have privileged in providing best 1Y0-A18 & E20-001 exams prep resources. Our incredible offers for testking 642-357, 1Y0-A19 and iseb certification are accessible at reasonable prices.


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...