diurnal . poetry . news . writerature

Saturday, August 04, 2007

Bulan na Lingguahi ed Lapag a Bansa

Say bulan na Agosto so nidatek a Bulan na Lingguahi ed lapag a bansa basi ed Proclamation 1041 ya dinatekan nen datin President Fidel Ramos nen On 15 July 1997. Peteg a kabiangan so amin ya awiran a pribado tan pampubliko ed pangisilibra ed sayan Buwan ng Wikang Pambansa ya kuan.

Manlapu'd igapo na ogaw ed abeban awiran ya angga ed kasumpal to ed kolihiyo, aralen to so salitan Tagalog ono Pilipino (Filipino la natan) lapu'd ta sikato lanti so sakey ya apilin lingguahi ya usaren ed panagbangat. Kaampar tonia so salitan English.

Kaloob na ogaw ed awiran ono iskuilaan nakaukulan ton aralen so simplin abakada, tan gramatika ya angga'd awaran, atagey a klasin panulatan tan litiratura na Tagala. Kapaway balet na ogaw ed awiran, duma la so saykolohikal ya kanonotan to tan nayari met ya epel la'y dila to ed abangonan ton salita laut la no agto sipur a salita so Tagalog.

Dia ed luyag tayo, impaneknek ed saray atateng tayo ya say salitan Pangasinan et sakey labat a dayalikto (dialect) balet dia'd say tua sakey iyan mayor a lingguahi ed pulok na Pilipinas. Lamet, no dialect so Pangasinan, dialect iya na anton salita ono lingguahi? Na Tagalog? Na Filipino?

Angga ni'd natan dayalikto so pakaamta da'ra'y atateng tayo tan inmonan kailalakan. Onong ed Article XIV Section 7 na Philippine Constitution (1987), sakey labat iya ed saray auxiliary official languages ed kawalaan dan rihion.

Pilalek na sayan sumusulat ya naitdan komun na imano na lokal ya gobierno tayo so pangiletneg na Pangasinan Language Month ono Bulan na Salitan Pangasinan. Aliwa yan mairap a gawaen no pampelengan tan birbiren tayon Pangasinenses so kanepegan.

(Gov. Amado Espino Jr., anto'y kuan yo ed saya ey? Agyo ibabagan dengelen yo labat iya ay so abayag ko lan yeeyag.)

Ompawil ed "Buwan ng Wikang Pambansa", mikakasakey ak ed sayan silibrasion anggano sakey ak ya advocate ono mangitatalindeg na salitan Pangasinan bilang litirarion lingguahi. No say Tagalog et dinmalan ed mabulaslas ya ibolusion, balbaleg so pananisiak ya dalanen met iya na salitan Pangasinan no ag labat komun nagimperan tan no ibangat met iya ed saray awiran tan unibersidad ed luyag na Pangasinan.

Malayug so pangilulugay ko laut la ed saray sumusulat tan umaanlong a Tagalog ta ontan la'y panangaro da ed dili ran salita. Alay palar a sinmulming ed boleg da so sakey a Francisco Baltazar (Balagtas), Jose Corazon de Jesus tan Virgilio Almario.

Tan anggano kugkugip ni labat so Bulan na Salitan Pangasinan, malayug met a pangilugay ed saray ikikinon kon sumusulat tan umaanlong a Pangasinan a sikara di Pablo Mejia, Catalino Palisoc, Maria Magsano, Juan Villamil tan arum ni’ra.

N.B. Nipalapag met iyan salaysay ed A Kabaleyen's Thoughts...


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...