diurnal . poetry . news . writerature



Thursday, July 19, 2007

Repost: Riklamasion ed Pankaluyagan a Kuritan o Litiratura

Napantotoonan natan na sakey a National Artist for Literature so pilalek ton “Reklamasyon sa Pambansang Gunita” ya say labay ton nagawa et say pamawi na karaanan ono tawir a litiratura ya onkana ed lapag a bansa. Balet no say pantutongtongan la et say litiraturan pambansa karaklan no aliwan amin ed saraya et nisulat ed salitan Tagala. Ag onaaboloy iyan sumusulat ed piaet tonian ikikinon a too ta sakey iyan makasengeg ed lalon kabalang na litiraturan nisulat ed abangonan a salita.

No saray anlong, pangoliran, tongtong tan arum ni’ran kabiangan na kuritan o litiraturan Pangasinan et yalis ono ipatalus ed Tagalog o Filipino, ag ombayag manmaliw layan kabiangan na litiraturan Tagalog/Filipino tan nayarin agla nabirbir ono birbiren so nanlapuan ton salita dia ed arapen iran panaon.

Mas mararakep no say gawaen tayon riklamasion et onkana para ed lapag a luyag ta sikatoya so nakaukulan laut la ya say litiraturan Pangasinan et wala la’d tambib na kabalang ono (d)ibolusion.

Manlimamplon taon lan dinmeen so pluma da’ra’y sumusulat a Pangasinense. Ag la amta na tobun-balo tan wala ni’ra’d kalangweran ira’y tawir tayon dangoan, anlong, uliran tan saray alinglingwanan la’ran “oral literature” a kuan. Saraya komun so nepeg tayon iriklama ono bawien tan pasimbaloen no nakaukulan para ed saray kailalakan tayo natan tan dia ed arapen.

Say bilay na sakey a salita
Wala’d mabunan litiratura


Aya so mabetbet kon ibabaga tan ipapaneknek ed saray makakalingwan lan sumusulat tan umaanlong tayo. Aminsan say Pangasinan et wala’y dili ton litiratura a sarag ton mipara ed saray litiratura na Tagalog, Cebuano, Ilocano, Bicolano, Waray, Hiligaynon, Kapampangan tan arum ni’ra.

Dinmalan so Golden Age na Pangasinan Literature nen panaon da’ra’y zarzuelista, balet nanmaliw a tanson panaon ta angga’d natan ag ni binmulaslas so Renaissance na litiraturan Pangasinan. Pigpigara nen say kawayan iran bolo so mansusulat ed salita tayo natan. No wala bilang et manbibinukbukuran ira ta anggapo la lanti so pililikna da’ra’y kaluyagan tayo ed sulsulat iran Pangasinan ta pilatek tan labay da nin basaen so nisulat ed Tagalog tan Ingglis.

Anggapo met so suporta odino tagano da’ra’y awiran tan unibersidad ed saray sumusulat tan umaanlong angipalalo la’y panbubulag-bulagan tan pantetelek-telekan da’ra’y akayorong ed lokal a gobierno tayo. Anggapo’y wala ed sikara no omboyangabong ono naandi so kuritan na Pangasinan. Anggapo’y wala no naepel so ilalam ono imahinasion da’ra’y Pangasinenses tan nabalang so kultura tan kamarerua da’ra’y mibabaley. Say kabkabat tan amta da labat a yaliguas et dia ed yalagey na konkriton baley o siudad tan dia ed panamegley na pilak.

No paulianan tayo so tawir tayon litiratura ag arawin bayesen ono laen iya na sumusulat ed kakaabay iran luyag tan yarum ed panulatan da. Ag tayo la nababawi so kopian kanepegan ed saraya no nisulat tan impatalus la ed sananey a salita.

Anggapo’y maoges ed getman “rekalamasyon”, balet kanepegan tayon bawien a manguna so karyan tayo sakbay a yabobon iya ed litiraturan onkana ed lapag a bansa.

Nakaukulan tayon bilayen so litiraturan Pangasinan tan mibansag ed saray arum a luyag tan kaagian tayo ed panulat ya mamawi ono manriklama na tawir tayon “gunita” o kanonotan.

Balbaleg so pananisiak a dia ed panamegley na sayan riklamasion nabantagan tan nakabatan tayo so balur na litiraturan Pangasinan tan natukor no angga’d iner so pililikna tan panangaro tayon Pangasinenses ed dilin salita.

Andibali labat la no say labay tayon nagawa et say “Reklamasyon sa Ulyaning Gunita” tan no talagan anggapo la’y nagawaan na sumusulat tan umaanlong tayo ta naemel tan amagaan la’y kanonotan da’ra’y musian Pangasinan.

Labels:



permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...