diurnal . poetry . news . writerature



Monday, July 16, 2007

On Hiatus (ya agano)

Oyla! mansakey simba ak lan ag akapan-update ed sayan blog. Busy ya kuan para ed saya'y arapen a Gawad Komisyon 2007.

Nen July 13, linma kami nen Dr. Ricky Nolasco ed Pangasinan kaiba so talora nin kabiangan na KWF. Say pegdat mi diman, say miting a tinogiop na Tamayo Foundation para ed saray nanduraman ulupan tan moyongan. Say abitlan miting et nipaakar ed say arapen a tulagan ono Conference on Pangasinan Culture and Language ed saya'y bulan na Agosto.

Tan nen imbeneg ya agew labat, nila ak dia ed opisinak na sakey ya graduate student na PNU. Wala'y awit ton survey paper tan impaapiger to no duga so impangipatalus to ed saray laman na survey ed salitan Pangasinan.

Tan wala ni so nagawan ACLE na UP Subol Society no August 16. Nipaakar kono ed Pangasinan Culture so usayan ono nepeg a pantongtongan kanian inawat ko so man-lecture.

Bangta sakbay na ACLE onsempet ak ed Pangasinan pian makapimiting ed Ulupan na Pansiansia'y Salitan Pangasinan no a-29 na Hulio.

Katawan! Agko la nagogo ira'y anggatel ko :)

--

Manaya, nia ay so kopia na sakay ya anlong ko. Onan nipalapag ed MindFire (Winter 2006 issue). Pinasimbalok so ortograpiya na pigaran salita ed sayan bersion.

Aristos

1.

siak
so anggapo'y ngaran
a Tumatagaumen

alingwanan la

kapara da'ra'y mason
na Pay-yo tan say akaletaw
ya tanamanan da'ra'y longon ed Sagada

siak so matatken a Katholi

anggapo'y dilin baley
simbaan ono timplo no ag ta
saya'y inkalaman

dengle'y kulipaspas
da'ra'y payak na un-unik
legan a mangakansion tan onsasayiao
paunla ed Kawayan ya Altar
ono dia'd Pyramid na Asia

agko pakanen
so liman libon sangi
ingen say sankatoowan
ed panamegley na belas
a tatawagen da'y Salita

natan ibagam
no anto so pakelaw mo?

2.

say pagew nen Adan
et say dalin ya alageyan
no iner lakape'y binin Kataga

no anggapo ak la
tan dabuk lambengat la

siak
et lambengat lan dabuk
lima na Klirikon Gramaton
a manpirma'y pakanengnenga'y
ipatey na Patey

Labels:



permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...