diurnal . poetry . news . writerature



Wednesday, March 28, 2007

Anto so Kakanaan na Sakey ya Umaanlong a Pangasinan?

Para angan ko ed saray oala ni ed kalangoeran ya naubol so ulo ra ed aoiran no iner say uusaren a salita et Filipino tan English, nayarin anggapo. Ompano ag da labat la naparlasan na linggis ira’y sulsulat da’ra’y pigpigaran umaanlong ed luyag. Say makasengeg, anggapo’y pililikna la na tobunbalo ed abangonan ya salita. Sakey ni, ag da aaralen, panaaralan tan inaral so salitan Pangasinan ed impapaletneg iran aoiran tan unibersidad.

Naandi ira’y umaanlong tayo a singa no kaoayan ed datin Caboloan. Anggaman ontan, nampanaon so salita tan litiraturan Pangasinan ed lima da’ra’y zarzuelista a manlapu ed si Pablo Mejia angga ed say nobilistan si Maria Magsano. Limamplon taon so apalabas insan lamet binmaltaw ira’y pluma da’ra’y sumusulat ed taoir a salita. Bangbalet asagmak ira natan ed mairap a kipapasen ta aliing tan abangon ira ed panaon da’ra’y kailalakan ya oala’y siping a dila.

Anggapo la’y dengel na sakey ya alindaoay ya umaanlong ta pilatek ni na karaklan ira’y sumusulat ed bayes a dila. Ipikto iya na impakurang a polisiya ed edukasion ya usaren so Filipino, say salitan onkana ed lapag a bansa tan say salitan Inglis.

Anto sirin so kakanaan na sakey ya umaanlong a Pangasinan natan? Oala kasi? Balabaleg, ta oala’d lima da’ra’y umaanlong so bilay na salita tayo. Sikara so sangput a manangiyagel ed kaandi tan katiguay na salita o lingguahi tayo. Oala’d lima da’ra’y umaanlong so ibolusion na salita tan litiraturan Pangasinan.

Saray umaanlong et alioan para ed saray kapara da ‘ran umaanlong labat, ingen, sikara so mansisirbin manangioanoan ed saray oala ni ed kalangoeran ta pian nakabatan tan naamtaan da so balor na salitan abangonan.

Dia ed biek taew, laut la ed bansan America, oala ‘ra’y itatalaga ran Poet Laureate ed kada Istado. Simbaoa ira na atagey a kalkalar. Bibirbiren tan ikikinon da met la’ra’y umaanlong natan a mansusulat ed dili ran salita ed nanduruman rihion dia’d apatiran sukong na mundo. Pigara ed saray nagmaliw a Nobel Prize Winner for Literature et umaanlong - Rudyard Kipling, Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, T. S. Eliot, Pablo Neruda tan arum ni’ra.

Kanian sirin kabaleyan tan kaluyagan, no tepeten yo no anto so kakanaan na sakey ya umaanlong a Pangasinan?

Makanakana ira a singa saray bumabangat, abogado, doktor, pastor, politiko, panadiro, basuriro tan managlako’y pandisal ya onliliber-liber ed kaabungan tayo no palbangon.

Say tepet ko balet, anto so kakanaan mon mibabaley ed luyag na Pangasinan no ag mo amta ya isulat odino basaen so dilim ya salita?

Bilang panumpal, niraya ay so piga’ran anlong a sonito ya kabiangan na kaplesan kon susulaten a libron oala’y titulon Malagilion: Soniton Pangasinan.

sonito 143

"if we lose our language, we lose our culture,
our identity as Pangasinenses”

say kaandi na taoir a dila
kaandi met na pakabirbiran
na boleg ono kailalakan
tan say kulturan katekep tonia

Pangasinan so magter a lamut
a nanlapua’y gapon aoaran
say bini na aoantan linmesa
dia ed dakulap na Caboloan

aya so salita da’ra’y musia
tan saray anito tan dinidyus
a tinmalintao dia ed luyag
nen panaon na onan atateng

aya so engas na aristo ra
say bilay a nepeg a mansiansia

sonito 144

(para ed si Gov. Victor Aguedo Agbayani)

say kuan da dapo kayon kaili
sakey ya aoantan politikon
nanlapu’d boleg da’ra’y Iluko
akayurong natan ed Urduja -
trono na prinsisa ed porooa

alioan marakep so niboyboy
tan akasabi ed pakarngel ko
kanian ag ko la iilaloan
so pililikna yo ed salita
tan kultura na pinablin luyag

bang komun denglen pa ‘ra’y pilalek
na umaanlong dia’d Pangasinan
karakel iraya ‘man ya bolo
ya impoponpon la’ra ed lingoan


permaLink | 1 comments
at 9:35 PM, December 16, 2005 , Anonymous Danny said...

Dear Sonny,

Thanks for visiting one of my blogs. I envy you because you can write your dialect with eloquence. Me, I spoke Tagalog and Cebuano aside from my own dialect but could not write with fluency in any of these except English. I highly admire people (Filipinos) who could write eloquently with our dialects.

More power to you and the Dalityapi.

Best,

Danny

 

Post a Comment


A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...