diurnal . poetry . news . writerature

Saturday, November 06, 2004

Pangasinan Day awardees named

Illustrious Pangasinenses who left behind good name and worthy deeds will be given homage and recognition during the observance of Pangasinan Day on November 13 in San Carlos City.

The partial list of outstanding Pangasinenses to be honored are the late Pangasinan governors Daniel Maramba (Sta. Barbara), Francisco Duque (Aguilar), Aguedo Agbayani (Lingayen), Senator Cipriano Primicias (Alcala), Congressman Angel Fernandez (Dagupan City), Doña Eva Macaraeg-Macapagal (who accordingly was born in Barangay Guelew, San Carlos City), Dr. Martin Posadas (San Carlos City), Mayor Benigno Gubatan (Mangaldan), Mayor Artemio Frias (founder of Basista); Rep. Antonio Villar Sr. (Sto. Tomas), Don Nemesio Chong (first municipal mayor of Manaoag), Health Secretary Alfredo Bengzon of Lingayen (founder of the Barangay Health Workers).

Some of the nominees for outstanding Pangasinenses are Jess Garcia (sports), Gen. Jose Calimlim (military service), Mrs. Mercedes Chan (education), Joyce Bernal (Performing Arts), Raul "Insyong" Tamayo (music, Pangasinan songs), Barangay Captain Carlito Dion of Bued, Calasiao (solid waste management), Edwardo Guevarra (organic agriculture), Venancio Abalos (livelihood, mushroom culture); Conrado Estrella Sr. (public service), Juanito "Jun" Velasco (journalism), and Dr. Salvador Duque (private education). Read the full story...

For some reasons, literary figures in Pangasinan are actually nothing. They (the so-called selection committee) give more priorities to politicians. However, I'm still glad they nominated Joyce Bernal (Performing Arts), Raul Tamayo (Pangasinan Music) and Jun Velasco (Journalism) for Outstanding Pangasinenses.

Our prominent literati who shaped Pangasinan language and literature were deliberately ignored: Pablo Mejia, Juan Villamil, Maria Magsano, Pedro Sison. etc...

This Nov. 13 is going to be a very sad day for the Pangasinan writers. And yes, there are only four of them left - Sergio Bumadilla, Leonarda Baltazar (Amor Cico), Dr. Linda Andaya and Santiago Villafania.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...