diurnal . poetry . news . writerature

Tuesday, November 30, 2004

I just got a complimentary copy of 40 Mga Tulang Alay sa mga Martir na Kabataang (published by kilometer64) during the Bloggers Night at the Fudge, España last Nov. 27.

A gesture and a salute to Spin, Rustum, Alex, Psy-CoH, Kapi, Mark Angeles and the rest of the contributors to the anthology.


209th sonnet added to Malagilion: Soniton Pangasinan.

sonito 209

(para ed si Maria P. Magsano*)

magter ya ina na kaoayangan

tan kanepegan da'ra'y bibii

makuykuyep la'y silew na luyag

ya pinarlangan yo na inkorit

ya kombilay tan bilay-aoaran

dinmedeen la'ra'y sumusulat

pigpigara la'ra'y umaanlong

ya oala ni'y nagnap ya liknaan

para'd abangonan ya salita

tan pinulyan ya litiratura

matabtabang met la'y pakataoay

na sinmulming ya kailalakan

ed imparongo yon pangoliran

liing yo la'y musia'y Pangasinan

*Maria Prado Magsano was born on February 3, 1883. She studied at the University of the Philippines and was the first female teacher from Pangasinan who passed the civil service. She taught at the Philippine Normal College (now University) for 20 years.

In the 1930s, she was active in the promotion of women's rights and became the president of The Women Suffragists.

During this period, she also edited Silew, the monthly magazine of the Pangasinan Review Press (which became the Pangasinan Courier in 1948) and published literary works. Her writings are said to have set the direction for old and new writers in Pangasinan.

Two of her novels, Kuritan ko nen Bakal (Written during the War) and Samban Ag Nabenegan (Unretracted Vow), were translated into English. Some of her short stories and plays were not published.

She received the President's Award during the Women's Rights Day in 1966.

She died on May 25, 1968 at the age of 84.

permaLink | 4 comments

at 4:02 PM, December 09, 2004 , Anonymous Anonymous said...

This comment has been removed by a blog administrator.

at 4:03 PM, December 09, 2004 , Anonymous Sonny said...

hmmmm... i think it works pretty well :)

at 8:23 PM, November 02, 2005 , Anonymous Goodman441 said...

Does anyone here know of better ways to increase Adsense income? I have been trying to get people to my site at: www.ickaboo.com for some time. Can anyone help me out?

at 6:24 AM, November 05, 2005 , Anonymous Roberto Iza Valdes said...

This comment has been removed by a blog administrator.


Post a Comment

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...