diurnal . poetry . news . writerature



Thursday, October 21, 2004

Pangasinan Studies Center

(Sintro na Awiran na Pangasinan)



Pilalek na sayan sumusulat ya iletneg so Pangasinan Studies Center ono Sintro na Awiran na Pangasinan ed luyag tayo balet angga ni ed natan pilalak labat ni 'ya. Anggaman oala la’y pinirmaan mi nen Dr. Linda R. Andaya, pangulo na Ulupan-Pangasinan, ya Memorandum of Agreement ed sakey ed saray unibersidad ed Dagupan City nen imbeneg a taon, angga’d papil labat iman ya MOA ta saray kekereoen min nakaukulan pian onkurang so Awiran et anggapo ni.



Sayan Awiran komun so mansirbin sakey a sinopan no iner tiponen ira'y libron Pangasinaniana ono sulsulat iran nisulat ed salitan Pangasinan. Dia'd sama'y impasa min proposal ed host University, katekep irayan functions tan operations:



A research center. Commissions, undertakes and promotes research though lectures, exhibit and workshops; holds public roundtables, and publishes new voices and perspectives on the arts and culture.



A liaison office. Initiates cross-cultural programs, maintains connections with, and assists various local and national organizations in the conduct of educational activities and recognition of contributions of Pangasinan to Philippine culture and arts through contests and awards.



A special library. Expands and manages its collection of source materials on Pangasinan for use by students and researchers both in and outside of the University.




Aya met komun so mansirbin taklay na Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan ed riklamasion tan pamaoi ed saray litiraturan asingger lan nabalang. Amayamay so plano ed sayan Sintro na Awiran na Pangasinan balet angga’d plano labat la legan ya anggapo ni so lugar a pangipasenan.



Sinali mi met lan inyasingger ed opisina na Gobernador, bangta angga’d natan ag da kami ni apilupaan. Akabatan ko ya inkuan to nen Gov. Agbayani ya “unreachable” kono yan proyikto. Say ag ko amta no oala kasi so pililikna na lokal ya gobierno tayo ed Cultural tan Literary Heritage na Pangasinan. Anganko iisipen dan anggapo so napinabangan da ed sakey a Pangasinan Studies Center. Akin et say Pampanga oala’y sagpot tan peleng dan mangiletneg na Center for Kapampangan Studies ontan to met ed Cebu no iner masulok ya 30 taon la’y Cebuano Studies Center da. Dia’d arum a luyag oala met la’y dili ran Studies Center ono Cultural and Literary Arts Council.



Akin et ag tayo nagaoaan ed Pangasinan?



Nayarin say kakulangan met na suporta tan pundo so sengega’y inkaandi na Awira’y Pangasinan ya inletneg nen Pablo Mejia nen 1912 ya nansiansia angga’d 1922. Aman ya panaon so imbulaslas da’ra’y zarzuelista tan arum ni’ran sumusulat ed luyag tayo. Say Golden Age na Pangasinan Literature a kuan da.



Of Pangasinan Poets & Writers



Dia’d kipapasen natan, alioa lan kakulangan na suporta labat la no ingen kakulangan na sumusulat tan umaanlong ya manguusar ono mangikakana na salitan Pangasinan.



Abitla to nen National Artist for Literature, Virgilio Almario, nen akipitongtongan ko aminsan ed UP ya say litiraturan Pangasinan et anggapo’y laen to ta anggapo la’ra’y sumusulat, umaanlong tan kritiko tayo.



Nibagak ya tua so inkuan to nen Almario ta kapigan labat akaaoat ak na text message a nanlapu’d si Dr. Ma. Crisanta Nelmida-Flores na UP ya mantatagar no labay kon man-poetry reading ed Conspiracy Garden Cafe - say papolar ya ayaman da’ra’y umaanlong dia ed Quezon City. Pangasinan poetry reading komun so nagaoa balet ag mi ni intalaga’y agew no kapigan ta anggapo’y narumog min umaanlong tan sumusulat dia ed Metro Manila.



Aturingan pa ni met ya say Pangasinan et sakey ed saray mayor a lingguahi ed lapag a bansa tan miaampar ed Tagalog, Cebuano, Iluko, Bicolano, Waray, Hiligaynon tan Pampangan.



Kaoalaan da balet ira’y ikikinon tayon Pangasinan poets tan writers ey?



---



This essay is also featured in A Kabaleyan's Thoughs... section of the Sunday Punch.



permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...