diurnal . poetry . news . writerature

Monday, September 20, 2004

Finalists to Premio Tomas para sa Literaturang Bikolnon named

The Arejola Foundation for Social Responsibiltity announces the 10 best entries submitted to the 2004 Premio Tomas Arejola para sa Literaturang Bikolnon, envisioned to become Bicol’s premier literary prize.

For the Rawitdawit (Poetry) Category: “Que lugar este kan dayo sa sadiring banwa” by Jaime Jesus Borlagdan of Tabaco City; “Magmata ka na, Uryol” by Araceli Calomos-Delgado of Naga City; “Tigsikan #2 Asin Iba pang Rawitdawit” by Jose Jason Chancoco of Iriga City; “HALI(Y)A” by Kristian S. Cordero of Iriga City; “Magigi Nan Maogmang Lugar an Bilog na Kabikolan” by Estelito B. Jacob of Camaligan, Camarines Sur; and “Rinagot kan Kalot asin mga Tulang Nagreregla” by Nery Nuyda Ronatay of Libon, Albay.

For the Osipon (Fiction) Category: “Apat na Uryol” by Araceli Calomos-Delgado of Naga City; “Biyaheng Bulan” by Kristian S. Cordero of Iriga City; “Ina sa Sakong Daghan” by Estelito B. Jacob of Camaligan, Camarines Sur; and “Pacto de Sangre” by Rizaldy Manrique of Iriga City.

Each of the finalists will receive a Diploma of Merit in an awarding ceremony on September 25, this year, 7:00 pm at the Holy Rosary Minor Seminary, Naga City. The top winner of each category, to be named in said occasion, will receive 10,000.00 cash and the Premio Tomas Arejola para sa Literaturang Bikolnon medallion designed by artist Don Abella. The public is invited.

Envisioned to be an annual undertaking of the Arejola Foundation, the literary prize is named in honor of a patriot, writer and leading member of the Propaganda Movement. The foundation is also the moving force behind the Juliana Arejola-Fajardo Workshop para sa Pagsurat Bikol held in Pili, Camarines Sur every December and the Cry of Resistance festivities and outreach program in Taban, Minalabac, Camarines Sur held March of each year. The latter commemorates the ascension of Gen. Ludovico Arejola as over-all commander of Ambos Camarines during the Filipino-American War in 1900.

permaLink | 1 comments

at 5:45 PM, August 28, 2005 , Anonymous Rizaldy said...

thanks for supporting bikol literature!


Post a Comment

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...