diurnal . poetry . news . writerature

Tuesday, August 17, 2004

First Manuscript Fair in the Country

The National Book Development Board (NBDB) announces the first-ever Manuscript Fair titled as "Gandang Katha, Ilathala," for both amateur and seasoned writers in the country who will now have the chance to bring their works into public awareness and consumption through publication. It gives opportunity for up-and-coming authors, writers, and researchers in the regions to get published, even if they lack the linkage with established publishers in Manila and elsewhere.

Local publishers will be invited to review and select manuscripts for possible publication. Publication of chosen manuscripts will be sponsored by publishers duly registered with NBDB.

However, before an author, writer, or researcher can join the fair, he or she must first register with NBDB and must submit the following: comprehensive bio-data, list of books written and published (including name of publisher/s), list of trainings or seminars attended, and one 2x2 photo.

He or she must also pay a nonrefundable filing fee of P100.00 and additional registration fee of P300.00, if his or her application for NBDB membership is approved. NBDB-registered authors or writers need not re-register but should present their Certificate of NBDB Registered Author.

Regional and provincial authors, writers, and researchers may register upon submission of their manuscripts to NBDB. They may also register through mail by requesting the application form via email at projects@nbdb.gov.ph or via postal mail. They must submit the duly accomplished form, together with the required attachments and payment, to NBDB through registered mail.

Now that said requirements are complied with, the participant should submit the duplicate of his or her manuscripts to NBDB at A. Maria Regidor Street, Area XI, University of the Philippines, Diliman, Quezon City, Metro Manila, 1101.

Regional and provincial participants may submit their manuscripts to the same address through courier or via e-mail (projects@nbdb.gov.ph). For hand-in submissions, receiving of manuscripts is on weekdays, from 8:00 AM to 5:00 PM.

The manuscripts, which may be written in English, Filipino, or any regional language, must be typewritten, double spaced, on 8.5"x11" (short or letter) white bond paper. Individual synopses of the manuscripts should be included in the submission.

For computerized printout, the font type must be Times New Roman, size 12, using black color ink only. The manuscripts must be properly bound, and the title and the name of the author must appear on the cover.

The manuscript categories are: academic or reference book (must be endorsed by the principal that it is being used by the school), technical, literature, culture and the arts, reference book, children's book, trade book, biography, natural science, social science, guides or how-to's, and translations.

After a manuscript qualifies and is chosen by a publisher, the author must file an application of Copyright Ownership with the National Library. Manuscripts not chosen for publication may be claimed by their owners from the NBDB office.

Should a manuscript be chosen for publication by more than one publisher, the author has the right to select which publisher he or she likes.

Published works will be formally endorsed by NBDB to the Department of Trade and Industry, Board of Investments, for their authors to avail of other incentives offered by the government.


Awit Kayumanggi

translates to Brown Song or Cancion Moreno. A forum founded by Josepepe and Papa Osmubal that will serve as a creative venue for the encouragement of pinoy poetry and other literary writing using English, Spanish and Filipino languages by aspiring poets or established writers in the Philippines and in the Diaspora.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...