diurnal . poetry . news . writerature

Monday, August 09, 2004

176th sonnet added to Malagilion: Soniton Pangasinan.

sonito 176

kuan mo anggapo'y pagka-Narsisum

akin balet anggano aned lan

salming so kaoalaan na lupam?

kuan mo ni alioa kan si Midas

akin balet ganaganan pasen

sankanengneng so bakat na limam?

ayaman mo'y arap na dalikan

oadman ka no iner so panganan

anggano siopa la'y piukoban

kuatit ka ed saray osa-osa

a singa no antam la ya amin

no anto ira so nagagaoa

bangbalet no kimey la'y ipabiang

singa ka no bura ya nabalang

Local Writers Get Help From Senate

Newly-filed legislative proposals with the Senate and the Lower House push for the creation of a book development trust fund envisioned to benefit the sector which for too long has been relegated to the backseat in terms of governmental attention and support.

Senate Bill No. 78 and House Bill No. 1531, which both seek to establish the National Book Development Trust Fund, aim to promote the welfare of authors, especially those unknown yet talented ones in the regions or provinces, by supporting them financially so that they can work full-time on their manuscripts or research works.

Considered milestone legislations in the field of local book development, said initiatives were filed and sponsored by Senator Luisa "Loi" Ejercito Estrada and newly elected Iloilo City Representative Raul Gonzalez Jr., respectively.

The twin proposals sprung from the findings of a study conducted by the National Book Development Board (NBDB), the country's lead government agency on book development and readership promotion.

Most regional or provincial authors, the study reveals, have begun manuscripts or research works that take too long to finish because they are preoccupied with earning a living for themselves and their loved ones. What usually happens then is that they, on account of financial difficulties, abandon their manuscripts or research works.

With the trust fund's help, however, authors may opt to take a leave from their jobs and finish their manuscripts or research works without starving themselves and their families because they would be enjoying financial backing.

The study, which also inspired earlier legislative attempts made by former Senate Majority Leader Loren Legarda and former Deputy Speaker for Visayas Raul Gonzalez, further shows that the majority of locally published books are products of authors based in the National Capital Region, where most of the big publishers are also situated.

Such inequity in terms of opportunities has thus resulted in scores of authors from other parts of the country laboring in anonymity and suffering from financial dearth and especially lack of access to established publishers that are willing to invest on regional or provincial authors.

Estrada and Gonzalez are convinced that there are many talented authors, writers, and researchers in the regions that can put in writing their local knowledge and local stories. They can also write scientific and technical books that fit their local contexts, while others can translate classic works into the local languages.

The trust fund intends to support works on science and technology, local history, and subject areas wherein locally authored books are few or non-existent, and also aims to facilitate the development of stories and books for children that reflect Filipino culture and inspire pride in local history and national identity.

At least 65 grants will be awarded every year to deserving authors, writers, or researchers in the country, to enable them to produce or finish excellent manuscripts or research works for publication.

The proponents of the trust fund believe that the grants, which will be distributed equitably among the regions, could go a long way towards the production of a greater number and variety of on-school books as well as primary, secondary, and higher education textbooks that are useful and relevant to the local context of Filipino students.

In a country that boasts of 94.6% literacy rate, the National Book Development Trust Fund, Estrada and Gonzalez say, is expected to bring Filipinos closer to the day when every region and province has enough good authors who get published, and every region has a dynamic book trade with other regions.


SOURCE: National Commission for Culture and the Arts

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...