diurnal . poetry . news . writerature

Monday, July 05, 2004

Poetry Reading at the Fudge

Jason Chancoco introduced me to Ronald Atilano, a LIRA member, during the first poetry reading last Saturday, organized by kilometer64 at the place called Fudge along España near the University of Santo Tomas.

The three of us had an intellectual convarsation about Philippine and regional literature, reklamasyon sa pambansang gunita and other related topics too profound for us to resolve and construe. It ended when it was already their turn to read. Atilano read a couple of his poems and Chancoco performed his "uniberso". Of course, I was asked to read but I did not bring any poems appropriate for the crowd to whom art is much more an incidental source of pleasure.

I also met Alexander Martin Remollino there. He is one of the in-house poets of the Makata and a member of kilometer64. I learned that he has a couple of chapbooks already circulating among his friends. Will try to feature his chapbooks here soon.

Going back to the poetry reading, it was a different crowd and though most of them are not in the mainstream literati they surely know how to have a very good night of poetry and music. My poetry though have had no effect or impact on them.

I left after the first performance of the band called Butong Pakwan. Jason and Ronald stayed as if they were one of the many or perhaps just to spend the night away.

At the LIRA again

Prior to the poetry reading I visited Jason at the new College of Arts and Letters building in UP where he is a facilitator of the on-going LIRA workshop. He heartened me to give a copy of my book Pinabli to Virgilio Almario. Almario even volunteered to hand a copy I reserved for Dr. Marot, the editor of my Pangasinan poems I sent as an entry to the UBOD series sponsored by the NCCA.

Speaking of the Ubod, no updates yet as to when it will be published.

Here's another sonnet added to Malagilion: Soniton Pangasinan. A little something for our National Artist for Literature.

sonito 164

(para ed si Virgilio Almario)

anlemlemew so liknaa'd pagew

nen yaoat ko'd sikayo so librok

a Pinabli tan arum nin anlong

anggano oala so panduaruoa

ompano gaygayen yo'd palian

ta nidatek lanti'd Pangasinan

anggaman ontan emben yo natan

so balikas na musian abangon

ed abayag ya impakalingoan

aya met so ebat ko ed kuan yo

ya riklamasion na kanonotan

para ed saya'y lapag a nasion

ta say litiraturan panrihion

oala la'd tambib na ibolusion

permaLink | 1 comments

at 3:54 AM, April 13, 2012 , Anonymous HAGBAYON said...

who will forget The Fudge :)

Long live Sonny! :)


Post a Comment

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...