diurnal . poetry . news . writerature



Monday, July 12, 2004

The following tale is based on a Pangasinan oral literature about the legend of SiBulan and the origin of the moon.



SiBulan

(Say uliran no iner so nanpuan na Bulan)



Nen saman ya panaon aman nen ogaw ni’y Caboloan, oala’y sakey a prinsisan manngara’y Ilalo ya agay la’y limgas to. Asakbay a naoli’d ina si Ilalo balet pinabaleg na ama ton ari ed kamaongan tan maong a piaarap ed saray totoo.



Osa-oasa ed loob tan paoay na nanarian so limgas nen Ilalo. Amayamay so anakbanua tan oala’y dengel iran sankaili so kinmaraw tan kinmerew na lima to bangbalet anggapo’y apili to ed sikara.



Mabetbet ton igeet ed si ama to ya ag to labay so miasaoa ed sankaili no ag ta dia’d sakey lamlamang ed saray kaluyagan to anakbanua man ono andi. Lapu’d ta pinabli ton maong so anak to, inabuloyan na ari so pilalek tonia tan dia’d paga to met lan ompano ag laingen naasaoa so anak to laut la ya manduamplo tan siam a taon la’ya.



Impakabat na ari so piaet na prinsisa ed intiron luyag tan ontan la’y liket da’ra’y babalolaki kanian mapeleng tan maseseg iran kinmaraw ag la pigan nagamoran da’y panangaro na prinsisa. Sakey la ed saraya si SiBulan a manaayam ed sangput na nanarian. Nakaukulan to nin balioen so pito’ran uma tan pugaro sakbay a makasabi ed nanarian.



Nen onan akagatin ed solar na nanarian si SiBulan, angigaton iya na bonga-bonga’y kiew tan kakanen para ed saray anito tan angiter na pasintabi iran orasion insan tinmuloy ed saray pangaoan na ayayep no iner intangkap to saray manag-asikaso so lima’ran dereoeg tan baka ya aoit to para ed say ari.



Dia ed durungaoan balet banbantagan nen Ilalo so lakin balon salta a manaakar paunla’d kaoalaan to. Kapetek nen SiBulan angiter na galang tan inkuan to,



“yaliling ka agi ed bonga’y kamantilis

a diman nibanda ed sangan alunggaoit

ag ka nagaoat na anggan dinan ya kalaoit

napelag kan siansia no nabasibas kay linggis”




Akaimis labat so marikit tan tinepet to’y mapagalang a ngaran tonia insan la amatanir.



Kaimbuasan imbalikas nen SiBulan so pegdat to tan inkuan na ari ya ag to napanuleyan so liknaan na anak to balet ag to sesebelan ya ompetek iya ed si Ilalo.



Dia’d kumaduan impannengneng nen Ilalo tan si SiBulan naimano la na ari so panibeg na anak to ed balolaki ta ag niyamut na mata tan yumis na imis to.



Maliket ya anempet si SiBulan laut la ta inabuloyan iya na prinsisa ya ompetek.



Dia’d inyakar to lamet nen SiBulan ed nanarian, impaoit na ina to so pigaran nilagan kaoes tan aysing para ed si Ilalo tan impaoit to met so garing a tintinereoan ta pian oala’y silew to no nalabian ed dalan.



Nanlapu’d saman anta to la nen Ilalo no nitan la’y SiBulan ta nabantagan to’d kaoalaan ton durungaoan so lioaoa’y tintinereoan.



Balet oala ‘ra’y anakbanuan makakaibeg ed si SiBulan ta alikas da lan sikato so pilien na prinsisa. Aminsan a labi tinambangan tan sinisigbat da’y SiBulan ed loob na kakieoan. Naimatonan na Ama-Gaolay so ginaoa ra ed SiBulan tan dia’d pasnuk to imbasig to’y makmaksil a lasi ya sengega’y inkatiguay da’ra’y angabil tan masakit ed si SiBulan. Akasabi ni’d solar na nanarian si SiBulan balet amayamay la’y dalan naandi ed sikato. Binmaleg lan binmaleg so dalang na garing a tintinereoan tan inakmon na lioaoa’y laman nen SiBulan insan iya linmetaw ed dagem.



“SiBulan! SiBulan!”' eyag da’ra’y akanengneng ed sikato. Atandagan to met nen Ilalo so lioaoan amaatagey lan amaatagey angga’d asakuban na lurem. Aman so sangput ya impanengneng da ed si SiBulan tan nanermenan ton maong nen Ilalo.



Onong ed tongtong da’ra’y totoo ed nanarian, ag la akiasaoa’y Ilalo. Inanap to so ina nen SiBulan tan sikato so nanasikaso angga’d impatey tonia.



Tinmakken ya masulok a sanlasus a taon si Ilalo tan angga’d sangput ya engas to ngaran nen SiBulan so tinaoag to.



Tinmerter so lua na dyusan si Aro ta asasnit ed pagew to so panangaro nen Ilalo ed si SiBulan. Kinerew to ed say Ama-Agaolay a pannengnengen to’y SiBulan tan si Ilalo.



Onong ed tongtong da’ra’y akaimaton, linmeksab ed abay nen Ilalo si SiBulan sakbay a nauyos so linaoa to. Say kuan da’ra’y arum balet, nen alaknaba’y lioaoa nen SiBulan so laman nen Ilalo, pinmaoil ima’y limgas to a singa nen marikit ni, insan iya inakmon na lioaoa tan naandipat ya benget la.



Nanlapu’d saman mabetbet lan manpapanengneng si SiBulan ed karaklan. Kanian saray totoon daan no nabantag da’y tulaw, “Balbaleg SiBulan. Maliwlioaoa’y lupa to natan.” so mabetbet ya nabalikas da. Say kaabay to kono ya labiteoen et say pinabli ton si Ilalo.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...